Im Wörterbuch wird "reisesyke (m)" mit "Reisekrankheit (f) Medizin" übersetzt.
Ich vermute, eine bessere Übersetzung wäre "Fernweh"?
Folgenden Satz habe ich in einer Email bekommen:
"Tusen takk for mail og invitasjon til å være med! Jeg er jo reisesyk ALLTID."
Wie sind die Meinungen hier?
Takk skal dere ha,
Timm
Ich vermute, eine bessere Übersetzung wäre "Fernweh"?
Folgenden Satz habe ich in einer Email bekommen:
"Tusen takk for mail og invitasjon til å være med! Jeg er jo reisesyk ALLTID."
Wie sind die Meinungen hier?
Takk skal dere ha,
Timm
19.10.10 12:33, Mestermann
Reisesyke heisst Reisekrankheit, z.B. Seekrankheit. Im E-Mail ist das Wort aber figurativ oder ironisch benutzt, im Sinne
von Fernweh oder Reisefreude. Auf Norwegisch sagt man gern, dass man "er helt syk etter noe", wenn man sich sehr
nach etwas sehnt, und so muss es in diesem Kontext gemeint sein. Die normale Bedeutung von reisesyk ist aber nur
"reisekrank".
von Fernweh oder Reisefreude. Auf Norwegisch sagt man gern, dass man "er helt syk etter noe", wenn man sich sehr
nach etwas sehnt, und so muss es in diesem Kontext gemeint sein. Die normale Bedeutung von reisesyk ist aber nur
"reisekrank".