Direkt zum Seiteninhalt springen

ächten, geächtet

Wie übersetzt man das am besten ins norwegische?

"Um seinem Dank Ausdruck zu verleihen, wählte er mit "Deutschland über alles" ausgerechnet den Beginn der ersten Strophe des Deutschlandlieds, die seit der NS-Zeit geächtet ist."

Danke schon mal

26.10.10 00:22, Mestermann no
In diesem Zusammenhang: Bannlyse, bannlyst.
"...den første linjen i den tyske nasjonalsangen, som har vært bannlyst siden nazi-tiden."

26.10.10 06:51
Die deutsche Nationalhymne ist nur die dritte Strophe von "Das Lied der Deutschen" (Deutschlandlied) von Hoffmann von Fallersleben. So gesehen ist die Übersetzung von "Deutschlandlied" mit "nasjonalsang" ungenau. Aber es wurde ja nur nach "geächtet" gefragt: svaret er gitt.

26.10.10 08:19, Geissler de
Her tillater tysk grammatikk en setningskonstruksjonsom ikke kan oversettes direkte ril
norsk uten at det medfører tvetydighet.

"... den Beginn der ersten Strophe des Deutschlandlieds, die seit der NS-Zeit geächtet
ist." -- Relativpronomenet "die" kan bare referere til "der ersten Strophe"; det er nemlig
de første to versene som er bannlyst.

Hadde det vært "das seit der NS-Zeit geächtet ist", ville det betydd at hele
nasjonalsangen er bannlyst, mens "der seit der NS-Zeit geächtet ist" ville referert
til "den Beginn".

Mestermanns oversettelse er tvetydig, for den kan tolkes slik at hele sangen er bannlyst.

26.10.10 10:08
Danke für die guten Antworten

26.10.10 10:14
Jeg er for en gangs skyld ikke helt enig med Mestermann. Å lyse i bann er noe paven kan gjøre, noe han meg bekjent i denne sammenhengen ikke har gjort. Det er vel bedre å oversette med å forby, som er det politiske myndigheter her kan gjøre/har gjort.

26.10.10 11:12
Na,10:14, nun wollen wir mal nicht päpstlicher sein als der Papst. Im Übrigen ist auch "geächtet" in Bezug auf eine Liedstrophe nicht sehr glücklich gewählt.

26.10.10 11:18, Mestermann no
@ Geissler: Jeg er klar over at oversettelsen er tvetydig. Man kunne kanskje skrive: "...den første linjen i det første
verset i den tyske nasjonalsangen; et vers som har vært bannlyst siden nazitiden."

@6:41: Når det gjelder "Das Lied der Deutschen" eller "Das Deutschlandlied", så er det riktigst å oversette det med
"den tyske nasjonalsangen". "Tysklandssangen" eller "Tyskernes sang" ville ikke gitt mening for de fleste nordmenn.

@10:14: Om bannlyse: Ordet kan godt brukes i overført betydning: "Vi røykere er blitt fullstendig bannlyst fra
sykehusets område". Bruken av den tyske nasjonalsangens øvrige vers er ikke forbudt ved lov, men det er det tredje
verset som er det eneste godkjente som forbundsrepublikkens nasjonalsang i offisielle sammenhenger, og at det
ikke er god tone å bruke det første. Denne litt tvetydige situasjonen gjør at ordet "ächten" blir best oversatt med
"bannlyse". Det er forøvrig slik ordboka oversetter det også.