25.08.05 19:23
Hallo,
kann sein, dass ich mit dieser Anfrage vollkommen falsch hier bin. Ich kann leider kein Norwegisch und habe versucht, mir folgende Sätze mit den Heinzelnissen zu übersetzen, habe aber, wie nicht anders zu erwarten, Probleme, das richtig zu verstehen:

Drit i å skriv så mye piss på denne siden da!! ta det et annet sted!!!

Kann mir jemand damit helfen? Diese Worte wurden in einem Forum geäußert auf eine lange und anstrengende Diskussion (auf Englisch, wohlgemerkt:-)).
Vielen Dank im Voraus,

Eno

25.08.05 19:38
MMMhh, ich weiß ja nicht ob diese Worte hier wirklich ausgeschrieben werden sollen, aber da man ja einige davon auch im Heinzelnisse findet, werde ich es übersetzen.
Es ist scheiße so viel zu schreiben, piss doch auf diese Seite!!! Mach es (schreib es) an einer anderen Stelle (Seite)!!! Bastian

25.08.05 20:23
Danke für die Übersetzung. Soviel ich weiß, heißt aber "Drit i" "scheiß auf" ('s schreiben) - stimmt das?

25.08.05 20:25
Eigentlich heißt der erste Satz:
"Scheiss darauf, so viel Pisse auf dieser Seite zu schreiben."

Oder sinngemäß und höflicher: Hör auf, hier so viel Unsinn zu schreiben.

25.08.05 20:28
oh, hei ja sorry, Du hast Recht, ich war mehr dabei zu denken ob ich's schreiben soll oder nicht.

25.08.05 20:31
Irre ich mich, oder ergibt das sowohl im Deutschen wie im Norwegischen trotzdem nicht ganz soviel Sinn in der Weise, wie das ausgedrückt ist?!

26.08.05 06:54
"Scheiss darauf" und "hör auf" drücken aber nicht das gleiche aus. Nein, so ganz sinnvoll ist die obige Ausdrucksweise nicht.

26.08.05 09:41
Guten Morgen ;-) um diese scmutzige Sache zumindest ortographisch in Ordnung zu bringen, habe ich mich nochmals erkundigt. Wörtlich übersetzt stimmt das mit "Scheiß drauf..." aber sinngemäß wird "drit i" mit "hör auf.." (in einer sehr bestimmten Weise) übersetzt. Also heißt es dann: "Hör auf so viel Pisse auf diese Seite zu schreiben. Mach es (schreib es) an einer anderen Stelle (Seite)!!! Einen schönen Tag mit schönen(eren) Forumthemen wünsche ich. Bastian