Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei på dere!

Jeg har følgende spørsmål. Her er en setning som jeg ikke kan tolke. De var alle væpnet, for det lå på denne tid mange slags underlige folk inne i fjellet - enda de var så mange og de skulle så kort innpå at det var urimelig de skulle fornemme noe til slikt.
Kan noen være så snill og forklare denne setningen på tysk eller norsk?
Takk skal dere ha!

10.11.10 12:52, Nohab643 no
Kan du si litt nærmere hva du ikke forstår?
De var væpnet på tross av at de var mange og skulle bare et lite stykke innpå fjellet.
Væpningen var en sikkerhet fordi det fantes så mange underlige folk i fjellet.
Det var imidlertid lite sannsynlig at de ville treffe på dem.

10.11.10 13:31
Høres bra ut som tolkning, men den siste delen av setningen (- enda ...) har to-tre problem:
det første "de" refererer til "underlige folk"?!
det andre "de" refererer til det samme eller dem som var bevæpnet?
"at" virker feil. Når du kommer kort innpå, er det rimelig at du fornemmer noe og ikke det motsatte som setningen uttrykker med "urimelig".

10.11.10 14:42, Geissler de
Alle tre "de" refererer selvfølgelig til det samme som det første "de", og det er (men det
går ikke frem av den ene setningen) Lavrans og hans følge.

Jeg skjønner ikke helt in andre innvending. Faren for å treffe på "underlige" (farlige) folk
var større jo lengre man skulle innpå fjellet. Derfor var det rimelig å anta at de ikke
ville treffe på slike folk, siden de bare skulle reise et lite stykke.