Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei! Kan noen være så snill og si hvordan man oversetter korsbror, kannik på tysk? Takk!

12.11.10 11:20
Hei ????
korsbro(de)r = Chorbruder
Kannik = Kanoniker, Mitglied eines Domkapitels
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

12.11.10 11:44
Danke, Claus. Hast du eine Ahnung wie man "stuke", also 'et lite hus inne i kirken', auf Deutsch übersetzt? Kirchliche Begriffe bereiten mir große Schwierigkeiten:(

Danke, Eva

12.11.10 12:09
Hei Eva,
Dessverre er jeg ikke så godt kjent med kirkebegrep. En stuke er en sidekapell og en sidekapell kan du vel oversette med: Seitenkapelle.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

12.11.10 15:25, Geissler de
Jeg tror ikke ordet "Chorbruder" er veldig brukt. Som oversettelse av korsbror ville jeg
foretrukket "Chorherr", og det er ensbetydende med "Kanoniker".

Ordet "stuke" var nytt for meg. Jeg finner det hverken på dokpro eller ordnett. Men utfra
detjeg fant på nettet i beskrivelser av kirker passer "Seitenkapelle" utmerket.

12.11.10 15:44
Hei Geissler,
du finner korsbro(de)r i bind II (gladelig - låvevegg) i Norsk Riksmålsordbok fra Kunnskapsforlaget. Du har slik jeg oppfatter det rett. Etter forklaringen der at korsbrode)r er det samme som kanonik. Om "Kanonik" er det samme som "Chorherr" viste jeg ikke. Jeg var ikke helt sikkert om Eva ville oversette begge ord. Det kunne jo være i sammenheng med f. eks. bokoversettelser at man bruker synonymer. Du bor i et katolsk landsdel da vet du sikkert bedre hva som dere bruker. Stuke finner du i bind IV i samme ordbok.
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

12.11.10 16:30, Geissler de
Ja, den ordboka skulle man hatt ...
Der hadde jeg nok også funnet stuke.

Men akkurat nå kom jeg på at vi har Aschehougs Konversationsleksikon stående i bokhylla.
Der finnes under stikkordet stuke følgende:

Stuke (oldn., ærme) middelaldersk betegnelse for en kapelutbygning paa en kirke; har
maaske ogsaa kunne netegne koret.

Det støtter tolkningen som "Seitenkapelle".