Direkt zum Seiteninhalt springen

wie kann ich am treffendsten 'for den saks skyld' übersetzen?
'Wenn wir schon dabei sind' ?? oder geht das kürzer??
LG Doris

15.11.10 13:39
Darum/drum. ( for that reason )
For den saks skyld kan vi like godt bli hjemme.
Darum können wir ja besser zu Hause bleiben.

Oddy

15.11.10 15:24, Doris Cybis de
ja, kommt wohl ganz auf den Satz an, wie's gebraucht wird. ich koennte mir auch denken, dass es bedeutet: 'um's genau zu sagen'.
er du opptatt av skruer og muttere? eller verktøy for den saks skyld.
ja, jetzt komme ich drauf: 'mit einem Wort' :-)

15.11.10 15:56
Hier würde ich synonym " eller gjerne også " verwenden.
.....eller gjerne også verktøy. (.. and tool as well.)

Oddy