Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

Jeg har problemer med preposisjonen "om" på tysk i forbindelse med uttrykk som "høre om", "snakke om", "vite om" og "fortelle om". Jeg hører mye på tysk, og synes at "von" og "über" brukes om hverandre (betydningslikt), men jeg er likevel usikker.

Er det noen forskjell på "von etwas hörenredenerzählenwissen" og "über etwas hörenredenerzählenwissen"? Hvis "ja": Hvilken

Im Voraus vielen Dank
Otto

19.11.10 12:20, mglencairn by
Hei
ja es gibt eine Unterschied. Beispiel - Ich hörte von einem Mann, der reich war.
Das bedeutet ich habe etwas über Ihn erfahren (Jeg fikk høre vite ).(Ich bin passiv beteiligt). Ich sprach über diesen Mann mit meinem Freund. Das bedeutet ich habe aktiv von über Ihn gesprochen. Vi snakka om ham.
Håper du er fornøyd med svaret mitt.

Hilsen

Mane

19.11.10 12:25, mglencairn by
Preposisjonene er det verste jeg kan tenke meg. I alle språk.
Jeg hater de norske preposisjonene og de engelske og de svenske og de ..........

Mane

19.11.10 16:24
høre om - von etwas hoeren
snakke om - von etwas reden / ueber etwas reden
vite om - von etwas wissen
fortelle om - von etwas erzaehlen

fortelle en historie om X - eine geschichte von/ueber X erzaehlen

men: om man bruker "von" eller "ueber" er avhengig av det konkrete ordet. f. eks. er det også mulig å si "ueber etwas reden", mens "ueber etwas wissen" er feil og "ueber etwas hoeren" lyder rart. imidlertid er begge "ueber etwas bescheid wissen"/"von etwas bescheid wissen" OK.

alle disse versjonene med ueber/von er likebetydende. jeg kjenner til ingen prinsipiell forskjell mellom "von" og "ueber".

20.11.10 15:47, Otto Ottesen
Mange takk for gode svar. Otto

20.11.10 21:32
@16:24 "über etwas wissen" er feil og "über etwas hören" lyder rart

"Ich weiß etwas über ihn" og "Ich habe etwas über ihn gehört" er ganske normalt på tysk.
S. (D)

21.11.10 16:47
stimmt tatsaechlich, wenn man noch ein direktes objekt dazunimmt. ohne direktes objekt allerdings nicht.