Direkt zum Seiteninhalt springen

Liebe Forum-Mitglieder,

ich benötige ein paar Übersetzungen von Musiktiteln zum Film "O'Horten". Das Wörterbuch bzw. Wikipedia hat mir bei den meisten schon sehr weitergeholfen, aber bei einigen ganzen Sätzen bin ich mir nicht ganz sicher.
Was heißt "Jeg Har Ikke Vært Ute Og Reist, Alstå" und "Kona Venter På" genau?
"Nå Har Jeg Blitt Pensjonist, Mor" habe ich mit "Ich bin jetzt Pensionist, Mutter" richtig übersetzt, hoffe ich?

Vielen Dank für eure Hilfe,
Christina

24.11.10 14:53
Jeg har ikke vært ute og reist.Ich bin nicht verreist gewesen.
In Verbindung mit Schiffahrt: Ich bin nicht zur See gewesen ( immer noch Landlubber )
Kona venter på : Meine Frau wartet auf ....
" Mutti, jetzt bin ich Rentner geworden. "

Oddy

24.11.10 16:02
Vielen Dank!
Und was bedeutet das Alsta nach dem Beistrich?
Ich das ein Eigenname?

24.11.10 17:18
Oder Pensionist, nur Beamte in deutschland sind Pensinisten. Rentner sind die Normalarbeiter :D.

mvh D.

24.11.10 23:28, Staslin no
alstå = Druckfehler für altså.

25.11.10 19:33
google liefert aber ganz schoen viele treffer fuer die version mit alstå (auch wenn ich intuitiv das gleiche gesagt haette wie du).

25.11.10 20:12, Geissler de
Dann google mal nach "betse".

26.11.10 01:21
Naja, ich meinte schon den kompletten Titel, wie ihn der Fragesteller zitiert hat. Ich gebe mich aber sehr gerne mit der 'altså'-Erklärung zufrieden, die passt mir auch ganz gut in den Kram.