Direkt zum Seiteninhalt springen

God kveld, hvordan ville man si "Halli-Galli" og "Halli-Galli machen" på norsk. Tusen takk for svarene.

30.11.10 04:48, Mestermann no
"Paaaaarty" ville man kanskje sagt på norsk i dag. Eller "å ha det gøy," "slippe seg løs", "la humla suse", "ta en skikkelig
rangel", "lage ablegøyer", "ta'n helt ut", "gi faen i seltersen", "gå bananas", "feste vilt" osv. osv.

Det kan bety mange ting, fordi slanguttrykk er like upresise på alle språk. Et slikt spesielt og idiomatisk slanguttrykk lar
seg vanligvis ikke oversette direkte. Derfor er det enklere om du først tenker over hva slanguttrykket "Halligalli"
egentlig skal betegne på tysk, og deretter leter etter ekvivalenter for den mer presiserte betydningen på norsk. Så kan
man finne ekvivalenter blant norske slanguttrykk etterpå.

30.11.10 09:40
Takk Mestermann. Also, ich glaube, am ehesten trifft bisher das einfache "å ha det gøy". Die anderen sind für "mein" Halligalli zu sehr auf ausgeflippte Party bezogen. Ich meine eher "sich ein buntes Leben machen" und eher "sorglos vor sich hinleben" als gäbs keine Probleme, weniger "Party machen". Tusen takk :)

30.11.10 21:40
So können sich Wahrnehmungen unterscheiden. Ich bin Deutsch-Muttersprachler und für mich bezieht sich Halli-Galli zu machen eindeutig auf unbeschwerte Feierei.

30.11.10 21:47
Ja, stimmt schon, das ist ja auch die eigentliche Bedeutung, aber ich kenne es, dass man es auch in meiner oben genannten Weise benutzt... kommt ja dann von dem "unbeschwert Feiern".