å forholde seg til noe eller noen - was heisst das auf dt.?
Bin selber Deutsche, hab aber anscheinend etw. von meiner Muttersprache verlernt? Hilfe!
Gruesse, A
Bin selber Deutsche, hab aber anscheinend etw. von meiner Muttersprache verlernt? Hilfe!
Gruesse, A
09.12.10 22:56
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?ordbok=bokmaal&s=n&...
http://heinzelnisse.info/dict?searchItem=forholde%20seg
nach Zshg. könnte etwas wie "ein Verhältnis zu etw. haben" aber passender sein...
http://heinzelnisse.info/dict?searchItem=forholde%20seg
nach Zshg. könnte etwas wie "ein Verhältnis zu etw. haben" aber passender sein...
09.12.10 23:11
ok, aber als Beispiel:
"Jeg orker ikke å forholde meg til det."
heisst nicht: "Ich schaffe es nicht, mich zu dem zu verhalten.".. wie sagt man es auf dt.?
oder:
"Hun kan ikke forholde seg til alle de menneskene."
doch nicht etwa: Sie kann nicht ein Verhältnis zu allen diesen Menschen haben."
"Jeg orker ikke å forholde meg til det."
heisst nicht: "Ich schaffe es nicht, mich zu dem zu verhalten.".. wie sagt man es auf dt.?
oder:
"Hun kan ikke forholde seg til alle de menneskene."
doch nicht etwa: Sie kann nicht ein Verhältnis zu allen diesen Menschen haben."
10.12.10 00:00
Wie wäre es mit: Ich schaffe es nicht, ein gesundes Verhältnis dazu zu haben? Ich bin damit nicht im Reinen. Ich komme damit nicht klar.
Ebenso der zweite Satz.
Ebenso der zweite Satz.
10.12.10 19:34, Geissler
Vielleicht "sich mit etwas befassen" oder "Stellung zu etwas beziehen".
10.12.10 23:08
Ich würde hier ggf. auch mit " etw. aushalten " , " etw. ertragen " übersetzen. Der Ausdruck " å forholde seg til noe " ist eine Gummiformulierung.
Lemmi
Lemmi
13.12.10 14:20
"Jeg orker ikke å forholde meg til det."
Hätte ich jetzt frei übersetzt:
"Ich schaffe es nicht mich entsprechend zu verhalten."
Enno (D)
Hätte ich jetzt frei übersetzt:
"Ich schaffe es nicht mich entsprechend zu verhalten."
Enno (D)