Direkt zum Seiteninhalt springen

God morgen an Alle!

"Ich habe nichts zu verlieren" koennte man mit "Jeg har ingenting å miste" uebersetzen?

Waere "Hvor som helst / hva som enn skjer, det blir bra" richtig fuer "Whatever will be, it will be good." bzw. "Was auch immer kommt, es wird gut werden." ?

Gibt es im Norwegischen einen Begriff fuer das "Stehaufmaennchen"?

Ganz lieben Dank fuer Eure Antwort!

Ønsker all en vidunderlig adventstid!
Marina

16.12.10 07:42, Mestermann no
Ich habe nichts zu verlieren = jeg har ingen ting/intet å tape
Stehaufmännchen = vippedukke

Für den Ausdruck gibt es keine feste Übersetzung, aber "hva som enn skjer, så blir det nok bra/så blir det til det
beste" gibt den Sinn wieder.

16.12.10 10:46, Staslin no
Kleine Korrektur zur Antwort von Mestermann: "ingenting" in einem Wort.

16.12.10 16:29, Drontus no
Suchst du das norwegische Wort für das Spielzeug "Stehaufmännchen", oder für ein "Stehaufmännchen" im übertragenen Sinne (ein Mensch, der sich nicht unterkriegen lässt)?

Ich mag daneben liegen, aber so weit mir bekannt bezeichnet "vippedukke" nur das Spielzeug. Ein menschliches Stehaufmännchen müsste man vermutlich umschreiben.

16.12.10 21:49, Knez de
Tusen tusen takk på alle sammen for det supert svar!

...ja, es war der "Mensch, der sich nicht unterkriegen laesst" gemeint.
Vielleicht kann man es ja auch mit "vippedukke" umschreiben ;)

Ha en kjempefin kveld!

Med vennlig hilsen,
Marina

17.12.10 08:02, Mestermann no
Für einen Menschen, der sich nicht unterkriegen lässt", sagt man nicht "vippedukke". Da benutzt man andere
Ausdrücke, z.B.:
Ukrut forgår ikke så lett. Han blir stående oppeist, samme hva. Det skal kule til ham.

17.12.10 08:02, Mestermann no
oppReist

17.12.10 19:36, Knez de
Vielen Dank Mestermann! Das habe ich gleich verstanden "Unkraut vergeht nicht so leicht" :)

Det skal kule til ham -> Man kann ihn kugeln? (Sprich: Man kann alles mit ihm machen, er geht nicht kaputt / ist nicht unterzukriegen?)

Ha en kjempefin helg!
Marina