Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, was heißt denn "Überwindung (kosten)" auf norwegisch? Tusen takk på forhånd :)

17.12.10 14:34
Beispiel :
Das hat mich viel Überwindung gekostet :
Det satte all min viljekraft på prøve.
Oddy

17.12.10 14:41
Danke Oddy. Benutzt man das auch öfter? Oder ist das eher die wörtliche Übersetzung der detuschen Variante und die Norweger sagen das eher selten?

17.12.10 14:53
Zwar ein bisschen " hochfeierlich. "
Öfter langt's mit : " Det kostet meg meget å ....."
Det kostet meg meget å innrømme min feil.( Es hat mich viel Überwindung gekostet,
meinen Fehler zu gewähren )
Oddy

17.12.10 14:58
Heilen Donner....
Ich habe gewähren falsch verwendet. Es soll gestehen sein.
Oddy

17.12.10 15:18
Danke :)

17.12.10 16:46, Mestermann no
Man kan også bruke den direkte oversettelsen: Å koste overvinnelse.
Det kostet meg stor overvinnelse å åpne brevet fra Kemneren. Bare med overvinnelse klarte jeg å se min ekskone i
øynene.

Man kan også bruke selvovervinnelse: Bare med stor selvovervinnelse klarte jeg å beholde roen.

22.12.10 09:26
Danke auch noch mal für deine Antwort, Mestermann. Kreative Beispielsätze, die du da hast ;-)