Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei allesammen!
Kan dere være så snill og hjelpe meg. Jeg trenger to ord på norsk:

1.) Seidelbast (en plante)
2.) Hörsturz (en sykdom)

Takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin

06.01.11 00:22, MichaV de
06.01.11 00:23, MichaV de
Tysbast sry

06.01.11 00:25, Geissler de
Nei, Tysbast.

"Hörsturz" er en sykdom som bare tyskere får, i likhet med "Kreislaufschwäche". Jeg går ut fra at det ikke finnes en 1:1-oversettelse.

06.01.11 00:28, MichaV de
Wenn man die ICD-10 zu Hilfe nimmt, dann wäre es

H91.2 – Plutselig idiopatisk hørselstap
(H91.2 Hörsturz, idiopathisch)

06.01.11 00:57, Geissler de
Eben. Das ist aber kein so klar definiertes Krankheitsbild, wie es der Durchschnittsdeutsche im Sinn hat, wenn er Hörsturz hört.

Für mich ein Paradebeispiel für die kulturelle Bedingtheit von pathologischen Zuständen. Frag mal norwegische Mütter und Schwangere, wieviele von ihnen "bekkenløsning" (gehabt) haben, und vergleiche das mit deutschen.

Ebenso haben auch Norweger keinen "Kreislauf", ergo kann er auch nicht schwach sein.

06.01.11 01:15, Mestermann no
"Plutselig, idiopatisk hørselstap" gir bare tretten forekomster på Google, mens "plutselig hørselstap" har noen flere.
Det ser da for det meste ut til å være omtale av symptomer på patologiske tilstander av forskjellig alvorlighetsgrad,
infeksjoner eller bivirkninger av forskjellige medikamenter, altså forholdsvis sjeldent forekommende og forholdsvis
alvorlige saker.

På tysk er man noe mer generørs, eller kanskje slepphendt med begrepet, som gir over 110.000 treff på Google, og
min erfaring er at man anvender det for diverse forekommende naturlige variasjoner i hørselsbildet, som
trykkfornemmelser, forbigående tinnitus eller rykninger i tensormuskel, skurringsfornemmelser ved høye lyder mm.,
ting som ikke vanligvis er symptomer på noe som helst, med et mulig unntak for stress.

I likhet med det Geissler anfører om "Kreislaufstörungen", som synes å være en folkesykdom i Tyskland med omtrent
samme utbredelse som forkjølelse, er begrepet utvidet og temmelig utydelig. Forstyrrelser i sirkulasjonssystemet er
på norsk en betegnelse på en nokså alvorlig, patologisk tilstand, mens det på tysk er mye mer diffust og omfattende.
(Og gir da også nesten 200.000 treff på Google).

Man må altså vite hva man vil beskrive, når man skal oversette her. Hvis man mener å beskrive en faktisk, sykelig
tilstand, kan man oversette med forstyrrelse i sirkulasjonssystemet, sirkulasjonssykdom. Mener man derimot det
mer diffuse begrepet, må man oversette dette med en generell uvel følelse, matthet, svimmelhet el.l. Det samme
gjelder for Hörsturz. Da komponisten Bedrich Smetana i løpet av én dramatisk sykdomsnatt i 1874 mistet all hørsel,
kan man virkelig bruke betegnelsen brått hørselstap, men i tilfelle det er snakk om det mer diffuse symptomet, vil
det være riktigere å si "dotter i ørene" el.l.

06.01.11 01:25
Det var forholdsvis nylig en studie som nå nettopp på slike nasjonale variasjoner i diagnosebildet. Konklusjonen var at det i enhver befolkning til enhver tid er en (forholdsvis like stor) gruppe mennesker som lider av diffuse, ikke objektiviserbare lidelser. Hvilken diagnose disse får, og hvilke sykdomsbegreper som brukes, varierer imidlertid svært fra land til land ut fra tradisjoner og hva som er de rådende moter.

(Forøvrig er vel den mest brukte betegnelsen i Norge på mer alvorlig sykdom "sirkulasjonssvikt".)

Akel (N)

06.01.11 01:34, Mestermann no
Ja. Har du linken til den studien? Det har ellers alltid virket tankevekkende på meg at det er flere apotek i Berlin alene
enn det er i hele Norge. Da trenges det kanskje flere diagnoser... ;-)

06.01.11 09:30
Hei allesammen!
Takk for svarene.
Nå skjønner jeg hvorfor ingen i Norge kunne forstå "Hörsturz". Jeg var med en tysk venn hos en lege og skulle oversette. Vennen hadde trolig Hörsturz men jeg visste ikke ordet.
Så prøvde jeg å beskrive symptomene til legen men han visste heller ikke hva slags sykdom det skulle være.
Jeg har bare tenkt meg at en lege skulle jo vite hva det er hvis man beskriver det, selv om man vet ikke ordet nøyaktig.
Men som Geissler skrev er del vel virkelig en sykdom bare tyskere får....
Takk for hjelpen!
Hilsen fra Malin

06.01.11 09:42
Veldig spennende å lese dette...jeg er en tysk legestudent...og så vid jeg vet har alle dere rett..litt morsomt med en sykdom bare tyskere får :-) Alt i medisin handler om skjemaer man bruker...og de vandler seg...kanskje dette sykdom forsvinner om noen år i Tyskland.. man vet aldri...:-)

06.01.11 13:10
Wenn man etwas hört, das man nicht gerne hören will,dann hört
man plötzlich schlecht.

06.01.11 17:14
Genau, nach dem Motto: gut hören kann ich schlecht, aber schlecht hören kann ich gut.

06.01.11 19:07
@Mestermann: Jeg har prøvd å finne igjen en link til det jeg leste om studien, men har foreløpig ikke klart å finne den. (Slår meg nå at jeg vel har gjort den tabben å bare søke på norsk.)

Jeg fant imidlertid i Aftenpostens innscannede arkiv en eldre artikkel fra 90-tallet som på mer journalistisk vis tok for seg alle disse ulike "folkesykdommene" som er litt mer nasjonalt særegne. Gjør et søk i arkivet på "diffuse sykdommer land", så kommer den opp som et av alternativene.

Akel (N)

06.01.11 22:54, Mestermann no
Jeg fant den - takk!