Direkt zum Seiteninhalt springen

Hva bruker man på tysk for det norsk: "påkostet".

F.eks:
1. Dette ser påkostet ut.
2. Det er veldig påkostet.

På forhånd takk for svar!

06.01.11 19:48, Mestermann no
Jeg kommer ikke på noen direkte oversettelse; jeg ville brukt aufwendig eller *kostspielig".

Kanskje har en av de tysktalende heinzelnisser /-nissinner et annet forslag?

06.01.11 20:05
mener du -kostbar- så som verdifull

06.01.11 20:46
@Mestermann: Hva mener du om "im Wert gestiegen, wertsteigernt"?

06.01.11 21:04
Jeg mener påkostet i den forstand at man har måttet ut med mye penger for å få til noe som ser flott ut. F.eks. et bad, eller en hjemmekino.

Mvh (N)

06.01.11 22:09
"kostspielig" er en god oversettelse når noe har kostet mye penger.
"aufwendig" bruker vi også i forhold til mye arbeid eller tid.
Mvh S. (D)

07.01.11 06:48
viel hineingesteckt
viel investiert

07.01.11 08:24
Umiddelbart synes jeg aufwendig eller mit viel Aufwand er best, men S. ( D ) har rett i å påpeke at aufwendig også kan bety krevende eller dyr. Eksempel : Ein aufwendiges Bauvorhaben

Lemmi

07.01.11 09:20
Ich finde hineinstecken sehr gut:
" Das Haus musste umgebaut werden und ich habe damit soooo viel Geld
hineinstecken müssen. ! "
( Geld ausgeben ist auch gebräuchlich )
Oddy

08.01.11 10:51
Takk, for svar!

Mvh (N)

11.01.11 20:40
" Das Haus musste umgebaut werden und ich habe damit soooo viel Geld
hineinstecken müssen. ! "

Besser: ... und da soooo viel Geld reinstecken müssen.

Man steckt etwas nicht "mit" etwas Anderem hinein.