Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo!

"Han er en underlig skrue." Im norwegischen wohl ein feststehender Begriff, aber mir ist nicht klar, was man mit dem Ausdruck: "eine merkwürdige Schraube" im norwegischen meint.(?) Angeblich nicht negativ gemeint und ich frage mich, wie man das am besten ins Deutsche übersetzten kann.

Danke für Hilfe,
Timm

16.01.11 16:36
ev. ein wunderlicher Kauz

16.01.11 16:37
... ein komischer Kauz. Negativ und negativ, Frau Bluhm , das liegt wohl in der Weltanschauung desjenigen, der die Feststellung trifft begründet.

Lemmi

16.01.11 17:15
Passt 'ein seltsamer Vogel' oder schlicht: 'merkwürdiger Kerl'?
johs

16.01.11 17:58, Mestermann no
Beide passen ganz gut.

17.01.11 08:39
Herzlichen Dank! Schöner Ausdruck, den ich mir merken werde.
Timm