19.01.11 09:08
Stichwörter: på plass
Styringskomiteen foretar en endelig disposisjon av midlene når finansieringen er på plass.

Wie würde man am besten "på plass" übersetzen... mir fällt grad nichts sinnvolles für diesen Vertrag ein.

Danke für Eure Hilfe! Katja

19.01.11 09:26
"Die Leitung verteilt die zur Disposition stehenden Mittel erst, wenn die Finanzierung geregelt ist."
"..., wenn die Finanzierung klar ist."
Etwas umgangssprachlicher: "..., wenn die Finanzierung in trockenen Tüchern ist."

Gruss
Iris.de

19.01.11 09:56
Danke!!!

19.01.11 10:30
"Wenn die Finanzierung steht", geht auch