Gibt es eine Regel wann (Gelegenheit/Situation) die im Wörterbuch angegebenen 3 Wörter für 'bitte' (vennligst, vær så god und vær så snill) angewendet werden oder ist das mehr oder weniger egal?
Mvh RS
Mvh RS
07.09.05 08:11
- vennligst: ist sehr höflich
- vær så god: sagt mann z.b. wenn mann jemandem etwas gibt (hier bitte
sehr) oder wenn jemand danke sagt, kommt als antwort; vær så god.
- vær så snill: z.b. kan du gi meg boka vær så snill.
- vær så god: sagt mann z.b. wenn mann jemandem etwas gibt (hier bitte
sehr) oder wenn jemand danke sagt, kommt als antwort; vær så god.
- vær så snill: z.b. kan du gi meg boka vær så snill.
07.09.05 12:16
Stimmt großteils, aber:
Wenn man Danke sagt, ist die Antwort "bare hyggelig" oder "ingen årsak" (="Bitte", "Gern geschehen", "keine Ursache"), aber nicht ”værsågod“
Wenn man Danke sagt, ist die Antwort "bare hyggelig" oder "ingen årsak" (="Bitte", "Gern geschehen", "keine Ursache"), aber nicht ”værsågod“
07.09.05 12:20
Oft sagen die Norweger auch "Danke" wo man im Deutschen "Bitte" sagen würde,
z. B. "Kan jeg får en øl, takk."
z. B. "Kan jeg får en øl, takk."
07.09.05 13:19
Es ist besonders nett im Restaurant. Möchten sie noch etwas nach? Ja, takk. Zu Deutsch: Ja, danke. Für Deutsche etwas verwirrend weil damit ja und nein gemeint ist?! Habe zu Anfang damit oft in Deutschland Verwirrung ausgelöst als ich es zuerst übersetzte mit: Ja, danke anstelle von: Ja, bitte.
Grüße aus Kristiansand von Claus
Grüße aus Kristiansand von Claus
07.09.05 14:17
vær så snill: immer nur dann, wenn ich vom Gegenueber erwarte etwas zu tun