Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,

"freches Gruen" auf Norsk mueste doch "frekke grønn" lauten, oder? :)

Danke schonmal fuer die Antwort

Meuterich

08.09.05 11:01
Ich kann dir zwar grad nicht sagen ob das stimmt, aber bitte was ist freches grün?

08.09.05 15:37
frisches Grün

08.09.05 16:50
frisches Grün = fersk grønt?! Bei Gemüse usw.
Gruß Claus

08.09.05 22:33, Meuterich
nene ich meine schon "freches Gruen" =]

Etwa in so einer Situation:
Sie:"Wie findest Du dieses Gruene Kleid?"
ihre Freundin:"Schick, ist ein freches Gruen" lacht

Hoffentlich liest das hier unten noch einer =)

Meuterich

09.09.05 08:54
Hallo god morgen,
Natürlich liest das noch einer hier unten. Ich würde es so übersetzen: Flott, en frisk grønfare på kjolen. Hva synes du om denne flotte kjolen i denne friske grønfargen?
Hilsen Claus fra Kristiasand

09.09.05 12:44, Meuterich
Feinfein =)

Gut, dann ist also "frisk grønfare" die sinngemaesse
Uebersetzung zu "freches Gruen"!?

Eigentlich geht es hier um einen Namen den ich fuer eine
Oberflaeche die ich fuer das OpenSource-Programm
Miranda( Chattool fuer ICQ, AIM, etc.) entworfen habe
haben moechte. Die vorherschende Farbe, wer haette das
gedacht, ist ein gelblich, frisches gruen welches einen frechen,
im Sinne von Frechdachs bzw. im positiven Sinne dreisten
Eindruck macht. Haette ich wohl mal gleich schreiben koennen :)

http://www.viva-la-autonomia.de/Phorenbilder/MirandaSkin.jpg

Ist denn dafuer als Name "frisk grønfare" richtig? Ich empfinde "frisk"
eher als "frisch" denn als "frech", aber "frech" passt besser als "frisch".
,,,^.^,,,

Meuterich

Falls jemand mehr ueber das kostenlose, Werbefreie Prog wissen will:
http://www.miranda-im.org/

09.09.05 21:35
Hei Meuterich,
ich komme aus dem grafischen Fach. Ich fand die Bezeichnung wie "knall gelb" oder "supergrün" immer schwierig ich kenne diese Namen von Kunden aus der Druckerei, darum ist es auch etwas kompliziert für mich diese Fraeg zu beantworten. In unserem Fach gibt es internationale Bezichnungen z.B. PMS oder HKS und dann die Nr. dann weiß jeder was das ist. Ob in den USA oder in Deutschland in Norwegen oder in Finland. Vielleicht paßt auch "smellgrønn" oder eine "smekre grønnfarge" oder "vårgrønn" "gulgrønn"? Meine Phantasie reicht nicht ganz aus für die Bezeichnungen, die man in der Mode benutzt. Vielleicht ist etwas dabei?
Einen schönen Abend von Claus aus Kr.sand

09.09.05 22:10
(en) frekk grønnfarge = (ein) freches Grün

10.09.05 10:36, Lemmi
ich finde " frisk " grønnfarge paßt gut. Das Wort frisk kann auch eine Bedeutung im Sinne von " keck " haben, siehe auch das Wort " friskus " = Pfiffikus, Draufgänger

Lemmi

10.09.05 14:39, Meuterich
uh das sind nun einige interessante Moeglichkeiten...
also lass ich mir das alles nochmal in Ruhe durch den Kopf
gehen, eine Freundin wiess mich allerdings darauf hin, dass
es mit dem Ø ein Problem geben koennte, da es ein eher
untypischer Buchstabe fuer den Rest der Welt ist und somit
von den meisten nichtmal eingetippt werden kann, wuerde also
fuer diese Leute schwer die Skin ueber die Suche zu finden...also ein weiterer Grund zum neu Ueberlegen ,,,^.^,,,

@Claus: stimmt, es gibt dieses genormten Bezeichnungen fuer
Farben und grundprinzipiell geb ich Dir recht dass diese
eineindeutiger sind, doch hier soll es ja ein Name sein der
fuer "normale" User ein Begriff fuer diese Skin ist =)

vielen Dank an Euch auf jeden Fall, Namensgebungen sind nicht
einfach g

Meuterich

10.09.05 14:50