07.09.05 15:51
Kan noen være så snill og hjelpe meg å oversette dette. Det er fra ent teatermanuskript for barn.
Die Nacht deckt alle Leute zu,
mit ihren Scwartzen Zelt.
Und eh` du weisst wie dir geschieht,
da ist auch schon ein Traum erblüht
und gaukelt von der Welt.
Am Morgen gehn die Träume fort.
Wer weiss nur, wo sie sind?
Sie zogen mit der Nacht davon,
nur einer sitzet im Luftballon
und schaukelt leicht im Wind.

08.09.05 16:48
Natten (skjuler)dekker alle mennesker til,
med sitt sorte telt.
Og før du vet hva som skjer med deg,
blomstrer allerede en drøm
og viser bilder fra verden.
Om morgene forsvinner drømmene.
Hvem vet, hvor de er?
de flyttet med natten,
kun en sitter i en luftballong
og gjynger lett i vinden.

Det er mer eller mindre god oversatt inholdet i stykket. Det er ikke poetisk oversatt. Håper likevel at det er brukbart om ikke noen annen kan det bedre?
Hilsen fra Claus Kr.sand

08.09.05 17:02
Takk til dig Claus.
Annika i Trondheim

09.09.05 07:58
Hei Annika i Trondheim,
Jeg går i fra at det erdeg som driver med oversettelsen av teaterstykket? Om du vil skriv til meg under hostmaster@treverktoy da kan jeg tar opp kontakt privat med deg. Jeg har kanskje noen i Trondheim som kan hjelpe deg videre med oversettelsen.
Hilsen Claus fra Kristiansand

13.09.05 10:50
får ikke adressen din til å virke
Annika