03.02.11 22:51
Guten Abend allerseits!
Es geht um einen Artikel über einen Musiker:

For NMH som helhet er han en luksus å ha på laget, en rådgiver og lagspiller og muligens en urokråke.

Was sind ein lagspiller und ein urokråke?

Susanne

03.02.11 22:58
Ich habe gerade nochmal "uro" und "kråke" nachgesehen, also eine " unruhige Krähe ". Aber was sagt man dazu auf
deutsch?

Susanne

03.02.11 23:04
Hei, ich wuerde sagen: lagspiller = Manschaftsspieler und urokråke = Unruhestifter - ich glaube man meint er ist jemand der sich durchsetzt in der Welt und fuer andere da ist.

04.02.11 00:13
Lagspiller = engl. Team player

Mvh (N)

04.02.11 10:42, Drontus no
@23:04: "urokråke" hat nichts mit durchsetzen und für andere da sein zu tun, aber deine Übersetzung mit "Unruhestifter" ist richtig! Dokpro beschreibt urokråke als "en urolig, forstyrrende person".

04.02.11 12:39
Hei Drontus,
ich habe meine Aussage auf den geschriebenen norwegischen Satz bezogen. ...,ein Ratgeber und Manschaftsspieler und moeglicherweise ein Unruhestifter.
Mit anderen Worten, jemand der sich fuer andere einsetzt, und keine Angst hat auch mal jemandem auf die Fuesse zu treten. Oder wie verstehst du den Satz?

04.02.11 14:10
Der Artikel ist eindeutig positiv gemeint. Die NMH ist glücklich, daß sie diesen Mann gewinnen konnte. Vielleicht muß
" der Unruhestifter" mit Augenzwinkern gelesen werden? Für mich macht die Anmerkung von 23:04/12:39 Sinn:
Jemand, der anderen mit seinen Ideen neue Möglichkeiten eröffnet keine Angst hat dadurch andere aus ihrer
Gewohnheit und Bequemlichkeit zu holen.

Vielen Dank für die vielen Antworten, ich verstehe den Satz jetzt! :-))
Susanne

04.02.11 15:49, Geissler de
Ein Querdenker!