07.02.11 21:02
Hei,
hvordan oversettes 'sinnet' i følgende setning til tysk: 'Han foretok en reise i sinnet'?
I den foreliggende kontekst ville 'er unternahm eine Reise in seinen Gedanken' ikke være treffende.
Johs

07.02.11 21:56
i sinnet = wütend, rasend

07.02.11 22:35
Hei Johs,
Forslag:
Han foretok en reise i sinnet = er unternahm in seiner Wut eine Reise oder er ging in seiner Wut auf Reisen
Kan det være det du tenkte på?
God kveld fra Claus i Kristiansand

08.02.11 00:58, Mestermann no
Nei, her er nok ikke bestemt form av "sinne" (raseri, Wut) som er ment, men bestemt form av "sinn" (Sinn, Gedanken):

"Er machte in den Gedanken eine Reise." "Er machte eine Reise im Inneren".

Hvis det var "Wut", "sinne" som var meningen, ville setningen lydd slik: "Han foretok en reise i sinne"!

Forskjellen i betydning ville forøvrig også fremgått tydeligere i uttale, fordi "i sinne" ville fått tonem 2 i uttale, mens "i
sinnet" har fonem 1. Dette er en betydningsforveksling det er lett å komme til å gjøre.

08.02.11 01:31, Mestermann no
PS: Jeg er oppmerksom på at Johs uttrykkelig skriver at "eine Reise in seinen Gedanken" ikke ville være treffende i den
foreliggende kontekst, men da er det noe galt med setningen på norsk. Dersom det faktisk er sinne som er ment,
altså i betydningen opphisset sinnsstemning, raseri, så burde det stått i sinne, for at betydningen skulle være helt
entydig: "Han foretok en reise i sinne" (uten t). Dersom sinn er ment, må det stå "en reise i sinnet" (med t). Fraværet
eller nærværet av t-en angir også tonemet og dermed også betydningen.

Det kunne imidlertid være interesant å få vite hva "den foreliggende kontekst" er.

08.02.11 08:55
Eine Reise durch die Seele.
Oddy

08.02.11 12:41
eine Seelenreise

08.02.11 20:47
Konteksten til 'han foretok en reise i sinnet' (med 't') er beskrivelsen av en indre reise, sammenlignbar med opplevelser i trance. Forslaget 'eine Reise im Inneren' treffer forsåvidt meningen, men konteksten uttrykker at en ved en slik reise kommer til et annet sted eller en annen realitet.Derfor mener jeg at 'im Inneren' blir om ikke feil så dog misvisende.
Johs