Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo,
kann mir einer von Euch den Satz übersetzen?!

"Har du blitt informert av arbeidsgiver den tiden har vært borte?"
Danke Euch für die Hilfe!

15.02.11 13:11
hm..macht der Satz einen Sinn?...."den tiden har vært borte"...da fehlt für mich was.

Aber der Anfang ist klar: Wurdest du vom Arbeitgeber informiert "den tiden har vært
borte"....

Mehr kann ich leider nicht helfen.

15.02.11 13:13
Ja, da bin ich auch drüber gestolpert...
Vielleicht wird es so gemeint:
Wurdest du vom Arbeitgeber informiert, die Zeit über, die du weg gewesen bist/weg warst....????

15.02.11 13:24
...Meinst du vielleicht "...den tiden han har vært borte?"
Dann wäre das nach meiner Meinung so:
Wurdest du vom Arbeitgeber informiert über die Zeit, die er weg war?

Nur so eine Idee...
Hilsen
Iris.de

15.02.11 13:43
Nee nee, er war nicht weg, ich war weg, aber vielleicht wurde das "du" vergessen....!?