Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie würde man "vorgefasste Meinung" auf norwegisch übersetzen. Vielen Dank Stefan

20.02.11 13:28
Hei ??????
Vorurteil = fordom
Vennlig hilsen fra Claus i Kristiansand

20.02.11 13:48, Mestermann no
Forgefasste Meinung = forutfattet mening.

20.02.11 14:21
"Forutfattet mening" har jeg aldri hørt noen si. "Forutinntatte meninger/standpunkter/holdninger" er derimot velkjente.

Akel (N)

20.02.11 14:26, Mestermann no
Det er forskjell på forutfattetde meninger og forutinntatte meninger.

21.02.11 10:42
Jaha, og forskjellen er ?

Akel (N)

21.02.11 13:11, Mestermann no
Selv om de to ordene opprinnelig har betydd det samme, uttrykker det ene (forutinntatte meninger) nå fordomsfullhet,
mens det andre (forutfattede meninger) bare angir at meningen er fattet tidligere.

21.02.11 18:07
Litt usikker på hvor du har det fra, Mestermann.
Jeg har spurt en del skolerte mennesker om de oppfattet nyansene slik du beskriver, men ingen av dem gjør det. Bokmålordboka forklarer også forutfattet med "ha forutfattede meninger ha fordommer".

Akel (N)

21.02.11 19:40, Rie no
Eg ser heller ikkje den store skilnaden. Ville nok ha føretrukke "forutinntatte meninger", men ser at ordboka tillet
"forutfattede" òg. Fint å ha lært noko i dag òg! :)
Rie

22.02.11 06:58
Tilsvarende på tysk:
vorgefasste Meinung (Vorurteil)
voreingenommen sein (Vorurteil haben)
Begge uttrykker holdning, men må brukes forskjellig: man kan være voreingenommen, men man kan ikke være vorgefasst. Likeså på norsk: man kan være forutinntatt, men ikke forutfattet.

22.02.11 14:50
Ja, det er mulig du kan trekke en sondring for den bruksmuligheten der, men realiteten er da uansett at "forutfattet" den ene eller den andre veien ikke er i praktisk bruk.

Akel (N)