Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo :)
Jeg har i lekse å oversette noen setninger, men har vært syk og har ikke fått med meg gjennomgangen av stoffet. Derfor lurer jeg på om noen kan se over om jeg har gjort oppgavene rett. Temaet er altså "preposisjoner som tar både akkusativ og dativ".

Jeg kjører mopeden inn i garasjen.
Ich fahre mit den Moped in den Garage.

Jeg kjører mopeden inne i garasjen
Ich fahre mit den Moped in dem Garage.

Barna går ute på plenen.
Das Kinder gehen auf dem Rasen.

Barna går ut på plenen
Das Kinder gehen auf den Rasen.

Elevene går inn i klasserommet.
Der Schüler gehen in das Klassenzimmer.

Elevene går inne i klasserommet.
Der Schüler gehen in dem Klassenzimmer.

Bildet henger på veggen.
Das Bild hängt an der Wand.

Han henger bildet opp på veggen.
Er hängt das Bild an die Wand.

Noe galt?

Takk på forhånd! :)

21.02.11 07:05
De første to (de med mopeden) er ganske feil. Tenk på hva som skal være akkusativ og hva dativ. Pass på kjønn (das Moped, die Garage).

De andre har du bøyd riktig, men husk at bestemt artikkel til ord i nominativ flertall er alltid "die".

21.02.11 08:21
1 mit dem Moped in die G.
2 mit dem Moped in der G.
3 die Kinder !
4 die Kinder
5 die Schüler

21.02.11 10:54
Er ikke " Er hängt das Bild ( an der Wand ) auf " en bedre oversettelse ?

Lemmi

21.02.11 11:20
@08:21 07:05 gibt sich Mühe, den Schüler zum weiteren Nachdenken anzuregen und nicht einfach die Lösung zu präsentieren. Dein Beitrag macht das zunichte.

@Lemmi: nein. Aber ist das "opp" in der norwegischen Version nicht etwas überflüssig?

21.02.11 12:11, Rie no
@11.20: Das "opp" scheint Ergebnis der Übungssituation zu sein. Eleven skal jo øve på å bruke preposisjonar som kan
ta både akkusativ og dativ, og for å tydeleggjera kva som er meint, har oppgåveskrivaren slengt på eit "opp". I vanleg
bruk ville dette ganske riktig vera overflødig.

21.02.11 12:21
Henge opp er mer vanlig på norsk enn bare henge, selvom det også er " overflødig " i
forbindelse med henge på veggen.( Vi hengte bildet på veggen- og ikke på peisen )
Som enkeltstående " prosess " må vi ha med opp. ( " Skal vi henge opp i dag ? " )
" Skal vi henge i dag " - ist was anderes.
Ist hängen und aufhängen völlig austauschbar ?
" Das Blut vom alten Hahn ich sauf
und häng' ihn gleich am Baume auf "
Kann man auch folgendes schreiben : " ..und häng' ihn gleich an den Baum "

Oddy

21.02.11 12:52
Når vi først snakker om verbet henge, så kan jo det ha visse nyanseforskjeller
og i visse sammenhenger indikere avlivelse og dermer krever en viss forsiktighet.
Jesus ble hengt på korset, mens dommen rutinemessig hengt opp på ( det samme )korset.
Oddy

21.02.11 23:39
Nei, Oddy, her må vi være mer presise, nettopp på grunn av det du selv sier:

Jesus ble avlivet, men ikke ved hengning. Jesus ble korsfestet.
For å gjennomføre korsfestelsen ble han hengt opp på korset med nagler.

Akel (N)

22.02.11 08:32
Akel, du er en skarpsindig leser !
In fact he was not hanged by the neck !

Oddy

22.02.11 14:38
Nå blir det nok i en del sammenhenger sagt at "Jesus ble hengt på korset", men det er en litt spesielt fordi alle er klar over hva som er de faktiske omstendighetene her. (Og derfor ikke velegnet som eksempel på det du ment å illustrere.)

Akel (N)