Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei,
kunne noen oversette dette Die Welt wird nicht bedroht von den Menschen, die böse sind, sondern von denen, die das Böse zulassen" - Albert Einstein
Tusen takk.Verden er ikke truet av folk som er onde, men av de som tillater det onde???
TAKK

01.03.11 13:59, Geissler de
Wo hat er denn das gesagt oder geschrieben?

01.03.11 14:13, Geissler de
Na, endlich mal ein Einstein-Zitat, das tatsächlich von ihm zu stammen scheint.
Auf Englisch wird das Zitat so wiedergegeben:
[Casals] perceives very clearly that the world is in greater peril from those who
tolerate or encourage evil than from those who actually commit it
.

Die [grausame] Übersetzung auf dem norwegischen Wikiquote lautet:
Verden er en farlig plass å leve. Ikke på grunn av de onde, men på grunn av dem som ikke
gjør noe med dem.

Sowohl deine deutsche Version als auch die norwegische leiden unter dem Mangel, daß von
Menschen die Rede ist, die böse sind, statt von solchen, die Böses tun -- ein
gravierender Unterschied.

01.03.11 14:15, Geissler de
Eine Zitate-Seite aus dem Netz als Quellengabe ist schon ein starkes Stück. Als Ansammlungen
von Unsinn sind derartige Seiten oft noch ergiebiger als Vornamen-Seiten.

01.03.11 14:19, Geissler de
Noch mal zur Klarstellung: mein "endlich mal ein Einstein-Zitat, das tatsächlich von ihm zu
stammen scheint" bezieht sich nicht auf "Zitate Online", sondern auf folgende Quellenangabe
auf http://en.wikiquote.org/wiki/Albert_Einstein :

Einstein's tribute to Pablos Casals (30 March 1953), in Conversations with Casals (1957), by
Josep Maria Corredor, translated from Conversations avec Pablo Casals : souvenirs et
opinions d'un musicien (1955).

01.03.11 17:46, Mestermann no
Aus dem Englischen also: Verden er utsatt for større fare fra dem som godtar eller oppmuntrer til ondskap, enn fra dem
som faktisk utøver ondskapen.