Hei alle sammen:)
Hat vielleicht einer eine Idee wie diese Sätze zu übersetzen sind.
Ich kann einige Wörter bzw.(Chat-)Kürzel oder deren Zusammenhang nicht verstehen.
1. savner ho så mye
2. då sees mi (mi?)
3. det æ bra
4. e seier, trist ikke e e hjemme då
5. Mi gleder oss (warum mi?)
..ich hab das speziell von meinen norwegischen Facebook Beitraegen/Kontakten aufgeschnappt.
Takk på forhånd
Nepu
Hat vielleicht einer eine Idee wie diese Sätze zu übersetzen sind.
Ich kann einige Wörter bzw.(Chat-)Kürzel oder deren Zusammenhang nicht verstehen.
1. savner ho så mye
2. då sees mi (mi?)
3. det æ bra
4. e seier, trist ikke e e hjemme då
5. Mi gleder oss (warum mi?)
..ich hab das speziell von meinen norwegischen Facebook Beitraegen/Kontakten aufgeschnappt.
Takk på forhånd
Nepu
10.03.11 11:31
Das sind "geschriebene Dialektworte":
1. ho = hun
2. då= da
3. æ= er
4. kenn ich nicht
5. mi= vi
Grüsse Lisa (d)
1. ho = hun
2. då= da
3. æ= er
4. kenn ich nicht
5. mi= vi
Grüsse Lisa (d)
10.03.11 11:38
4. Ich
Jeg sier at det er trist at jeg ikke er hjemme da.
Jeg sier at det er trist at jeg ikke er hjemme da.
10.03.11 12:22
oder alles vielleicht nynorsk?
10.03.11 12:27
4. e e = jeg er
10.03.11 12:37, Nepu
Hei Lisa!
Danke für Deine Hilfe, jetzt blicke ich schon ein wenig mehr durch..
Lg
Danke für Deine Hilfe, jetzt blicke ich schon ein wenig mehr durch..
Lg
10.03.11 17:22, Mestermann
Nein, kein Nynorsk, sondern direkt phonetisch abgeschriebene Dialektwörter.
11.03.11 00:31
In diesem Fall nicht relevant, aber sehr häufig ist auch "æ" = "jeg" und "e" = "er" (sind dann aber andere Dialekte).