Direkt zum Seiteninhalt springen

Gibt es im Norwegischen so etwas wie "der Wink mit dem Zaunpfahl"?

10.03.11 12:43
Er bekam einen Wink mit dem Zaunpfahl:
Han fikk klar/tydelig beskjed ( om at )

Oddy

10.03.11 17:37
...aber genau DAS ist es doch nicht, oder? "klar/ tydelig beskjed" ist "er hat klar gesagt bekommen" oder Ähnliches. Der WINK mit dem Zaunpfahl ist aber etwas durch die Blume gesagt (noch ein Idiom), also eine nicht misszuverstehende (! deswegen: Zaunpfahl) Andeutung (der Wink). Z.B. die Situation, dass ein Gast einfach nicht geht obwohl es schon spät ist. Hier wäre z.B. der ständige Blick auf die Uhr oder ein "Mist, ich muss morgen sehr früh raus" der Wink mit dem Zaunpfahl. Bin nicht der Fragesteller, aber gibt es dafür vielleicht noch etwas anderes im Norwegischen?

10.03.11 18:20, Mestermann no
Sehr viele solche idiomatische Ausdrücke lassen sich nicht direkt übersetzen.
Hier wurde man auf Norwegisch sagen: Et tydelig vink.... Et tydelig hint om...

11.03.11 13:48
Das gilt wohl auch für den Ausdruck "mit der Tür ins Haus fallen".
Oder gibt es etwas Entsprechendes im Norwegischen?

12.03.11 03:08, Mestermann no
Den Ausdruck "mit der Tür ins Haus fallen" kann man nicht direkt übersetzen.
Aber man kann es so ausdrücken:
"Å ramle ut med tingene". "Å ramle ut med det man har på hjertet". Ferner: "Å tråkke i salaten".

12.03.11 21:47
En kan også si "et hint/signal som ikke kunne misforstås om .... "

Akel (N)

14.03.11 08:38, Rie no
Eg ville nok føretrekt "eit overtydeleg vink/hint".

Rie