14.03.11 10:09
Stichwörter: Schutzbehauptung
Hallo!
Gibt es eine norwegische Entsprechung für das deutsche Wort "Schutzbehauptung"? Oder kann man das nur umschreiben?
Danke
F.

14.03.11 10:30
Schutzbehauptung : Retorikk/retorisk argument
Das ist eine reine Schutzbehauptung !
Dette argumentet er ren retorikk !( Dette er bare retorikk ! )
Oddy

14.03.11 10:40, Rie no
Aber Rhetorik muss ja nicht lügnerisch sein, oder? Ist nicht eine "Schutzbehauptung" eine falsche Aussage? Ich würde
das Wort mit "falsk forklaring" übersetzen, wobei leider der Aspekt des Selbstschutzes nicht darin enthalten ist.

Rie

14.03.11 10:46
Also mir geht's wirklich um die juristische Verwendung des Begriffes. Rein privat reicht sicher ren retorikk, und falsk forklaring kann ich juristisch auch nicht ohne weiteres benutzen, weil ich damit den anderen objektiv angreife und als Lügner bezichtige. Gibt's dann vermutlich einfach nicht... Danke trotzdem!

14.03.11 10:52, Rie no
"Falsk forklaring" ist gebräuchlich, auch als juridischer Term. Ansonsten gibt es in beiden Sprachen "mened" (N) und
"Meineid" (D). Aber mit allen Begriffen, auch der "Schutzbehauptung", bezichtigt man den anderen als Lügner. Ist das
nicht Teil der Absicht?

14.03.11 10:58
Ja, enig med deg også, spesielt hva gjelder i rettssammenheng.
Falsk/oppdiktet forklaring.
Oddy

14.03.11 11:08
Schutzbehauptung kann in dem Sinne aber bewusst als Euphemismus benutzt werden, um nicht das Wort Lüge in den Mund nehmen zu müssen.

14.03.11 11:54
Da tror jeg det rette ordet er " forsvarsargument ", som ikke nødvendigvis innebærer
en avslørbar løgn.
Oddy

14.03.11 14:07, abrock no
Jeg mener "forsvar" er et godt spor her, og svarer jo direkte til det tyske "schutz". Men forsvar inidkerer jo også at motivasjonen, bevisst eller ubevisst, er en annen enn den å få fram sannheten alene. Man kan f eks si at motpartens argument er "forsvarspreget" eller må forstås ut fra hans/hennes behov for å "rettferdiggjøre" seg selv. En viss kritikk av motparten innebærer begge deler.

Det er for øvrig mange nyanser på norsk, som i andre språk, når det gjelder sannhet og løgn. Et uttrykk som benyttes i norsk, er å si at motpartens argument er "uforståelig". Dette egner seg godt som en minst mulig fornærmende avslutning på egen argumentasjon. Ellers er både "ikke sant" og "usant" mildere alternativer enn påstand om løgn.

14.03.11 15:58
Enig med Oddy, "forsvarsargument" er vel det mest kortfattede og samsvarende begrepet.

Nært beslektet er jo også å betegne noe som "skinnargumentasjon" - da generelt forstått som noe som ikke er realitetssøkende, men derimot her underforstått som egnet til å være til fordel for den som uttaler seg.

Akel (N)