Direkt zum Seiteninhalt springen

Wie übersetzt man denn "mit Gürtel und Hosenträger", also wenn man sagen will, dass sich jemand vor alle Eventualitäten absichern will, ohne Ausdrücke verwenden zu müssen wie 'er ist ein Schisser' o.ä.

22.03.11 13:55
Han sikrer seg " på alle kanter og bauger ."
Med reim og bukseseler gibt es nicht.
Oddy

22.03.11 13:59
Sorry! Umgekehrt : " På alle bauger og kanter "
Oddy

22.03.11 14:18
Mein Kollege hat 100% verstanden was mit "belte og buksesele" gemeinet ist. Bei NRK hab ich auch was gefunden: http://www.nrk.no/nyheter/okonomi/1.550765 Scheints wohl doch zu geben

22.03.11 14:26, peter620 de
Hey, wie wärs mit "med belte og buksesele på alle bauger og kanter"? :)

22.03.11 14:29
Beim näheren Nachdenken .....Ja !
Oddy

22.03.11 14:32
Hei Peter.Dann ist man ganz " Wasserdicht " ! :
" Sikre seg på alle bauger og kanter med belte og bukseseler på . "
Oddy7

22.03.11 15:01, peter620 de
Genau, das ist dann "duschen ohne nass zu werden"! :)
Ansonsten fällt mir noch ein "mit Netz und doppeltem Boden"

22.03.11 17:01
Det går selvfølgelig an å prøve å lage et nytt uttrykk ("sikre seg på alle bauger og kanter med belte og bukseseler på"), men skal man holde seg til rådende språkuttrykk, må man velge enten
- "sikre seg på alle bauger og kanter", eller
- "bruke både belte og buksesele"
for ikke å risikere å bli oppfattet som en som ikke skjønner hva uttrykkene betyr.

Akel (N)

22.03.11 17:23, Rie no
Wie wäre es mit "å helgardere seg"? Das hatten wir doch neulich von der anderen Sprachenseite (Norwegisch ->
Deutsch). Ist zwar nicht so bildlich wie "mit Gürtel und Hosenträger", aber passt auch.

Rie

22.03.11 17:58
Jeg oppfatter en liten nyanseforskjell mellom "helgardere" og de to andre uttrykkene.

De to uttrykkene oppfatter jeg dreier seg fortrinnsvis om å sette inn mottiltak for å hindre at noe uforutsett skjer. Man kjører et høyt sikkerhetsnivå, og forsøker å innrette seg på alle tenkelige hendelser, men helt sikker kan man aldri bli på at det er noe man har oversett og som kan inntre uforutsett.

"Helgardere" derimot betyr å innrette seg på alle mulige eventualiteter når man vet at man må forholde seg til ett av flere definerte mulige utfall av en prosess e.l.. Eksempelvis: Man vet at tipperesultatene kommer når det er helg, og at hver kamp kan ha tre mulige utfall. Tar man høyde for alle tre mulighetene ved praktiske handlinger, har man helgardert seg.

I en del situasjoner glir disse to variantene over i hverandre, men jeg oppfatter mange ulike sammenhenger hvor jeg ikke finner det naturlig å bytte mellom de aktuelle uttrykkene.

Akel (N)