23.03.11 09:11, SabKai
Übersetzung zu:
"Und allem Anfang wohnt ein Zauber inne,
der uns beschützt
und der uns hilft
zu leben." (Hermann Hesse)

Welche Variante ist besser?

"I all begynnelse det bor en makt,
som skjermer oss og hjelper oss å leve."

eller

"I all begynnelse bor tryllemakter
som verner oss og hjelper oss å leve."

Takk, Sabrina

23.03.11 16:46
Ich persönlich (deutsch) tendiere zur zweiten Version.

Falls du in Norwegen bist, kannst du versuchen die "offizielle" Übersetzung des "Glassperlespillet" auf http://www.nb.no/bokhylla zu finden. Und dann im mittleren Teil bei den Gedichten suchen ("Knechts efterlatte skrifter")...

23.03.11 21:19
Hva med "trollmann"?

(Tror forøvrig jeg liker "makt" bedre enn "tryllemakter".)

23.03.11 21:24
trollmann = Zauberer

24.03.11 02:28, Mestermann no
Jeg liker også siste variant best, og ville vel beholdt tryllemakter, av hensyn til metrumet og den mer utvidede
betydningen Zauber har på tysk enn på norsk.

24.03.11 14:56, SabKai
Vielen Dank für die Hilfe! Tusen takk for hjelpen!