Direkt zum Seiteninhalt springen

Hvordan ville dere oversatt
"redaksjonelle distriktskontorer"?

redaktionelle ???
Det er snakk om en tv-kanals redaksjonelle distr. kontor.

Er "Fernsehanstalt" forresten korrekt begrep for det norske "tv-kanal"?

Mvh Mie

28.03.11 20:30
Kanskje "Regionalstudios" passer (hvis "distriktskontorer" er mer enn bare kontorer, dvs. de produserer sendinger der).

"Fernsehanstalt" er korrekt om det et snakk om en statlig kanal som NRK. Ellers "Fernsehsender".

28.03.11 20:40
Tusen takk for svar.
Usikker på om sendinger produseres på distriktskontorene.
Men de har vel utstyr for redigering, og da kan kanskje "Studio" rettferdiggjøres?

Og "Fernsehsender" er mer korrekt, ser jeg. Takk!

Mvh Mie