Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, wie kann ich "anwendungsbezogen" übersetzen?

Der Satz soll in etwa so lauten:

"Ich würde gerne eine Arbeit haben, die etwas anwendungsbezogener ist." (Hört sich auch
etwas bekloppt im Deutschen an, aber irgendwie krieg ichs nicht besser hin....kommt vom
Englischen....).

Takk for hjelpen!

29.03.11 12:29
Wenn wir uns in der EDV- Welt befinden:
Brukerorientert arbeid brukerorienterte oppgaver. ( Angelehnt auch applikasjonsorientert arbeidoppgaver )
Oddy

29.03.11 12:41
Hihi, nee leider ganz und gar nicht EDV...aber danke trotzdem!

Es ist im Sinne von "nicht abstrakt" und "wirklichkeitsnah" gemeint. Ich arbeite in der
Forschung und vieles, was man tut, wird nicht angewandt oder ist nicht sichtbar. Jetzt
bewerbe ich mich auf eine Stelle als Consultant. Dort werden Projekte behandelt, die
wirklich und sichtbar umgesetzt werden. Vielleicht hast du noch einen Vorschlag?

Vielen Dank!

29.03.11 13:29
Es dreht sich ja schlicht und einfach um " anvendt forskning. "
Oddy

29.03.11 14:34
Würde man auf Deutsch vielleicht alltagsrelevant gebrauchen? Weiss leider nicht, ob es da ein gutes norwegisches Wort dafür gibt.

29.03.11 17:26
"Anvendt forskning" vil kunne brukes i mange sammenhenger - hvis det i det hele tatt er forskning du ønsker å holde på med. Du kan ellers i hvert fall omskrive det på litt ulike måter. f.eks. "Nå ønsker jeg å arbeide med [teknologien] i sammenhenger der den blir reelt brukt.", ".... å bidra/delta der [teknologigen] brukes for å oppnå konkrete resultater." osv.

Og forøvrig er jo "(mer) virklighetsnære oppgaver/prosjekter/sammenhenger" noe som kan brukes på norsk også.

Akel (N)