Guten Abend!
Ich habe heute etwas gehört: Jeg jobber og stå på.
Ist das richtig (ich weiß nicht ob ich es richtig behalten habe) und was bedeutet das auf deutsch?
Ich habe heute etwas gehört: Jeg jobber og stå på.
Ist das richtig (ich weiß nicht ob ich es richtig behalten habe) und was bedeutet das auf deutsch?
30.03.11 09:34, Rie
Es muss in dieser Verbzeit "Jeg jobber og står på" heißen.
"Å stå på" kann bedeuten "sich zu bemühen", "eine Sache intensiv zu betreiben", "mit Leib und Seele eine Aufgabe
auszuführen" – kurz: eine Verstärkung einer Aktivität.
Rie
"Å stå på" kann bedeuten "sich zu bemühen", "eine Sache intensiv zu betreiben", "mit Leib und Seele eine Aufgabe
auszuführen" – kurz: eine Verstärkung einer Aktivität.
Rie
30.03.11 09:51
Ich schufte, ich arbeite wie ein Pferd/Tier usw...
Aber bei mir gilt :
" Liebr en Ranze vom Fresse wia en Buggle vom Schaffe. "
Oddy
Aber bei mir gilt :
" Liebr en Ranze vom Fresse wia en Buggle vom Schaffe. "
Oddy
30.03.11 14:17
Ganz deiner Meinung, Oddy :-)
Und vielen Dank euch beiden für die Antworten!
Und vielen Dank euch beiden für die Antworten!
31.03.11 13:26
Was wäre mit "Jeg jobber å stå på"? Ist das sinnvoll? (Wird ja in vielen Dialekten genau gleich ausgesprochen wie das, was der Fragesteller geschrieben hat).
31.03.11 13:57
Jeg jobber og står på ist sinnvoll.
Stå på ( henge i )for å bli ferdig : Eilig/hart arbeiten um noch fertig zu werden.
Noch mehr : " Jeg jobber og står på som bare det ! "
Oddy
Stå på ( henge i )for å bli ferdig : Eilig/hart arbeiten um noch fertig zu werden.
Noch mehr : " Jeg jobber og står på som bare det ! "
Oddy