Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei, jeg er ny her i forumet og har følgende "nøtter": Hvordan vil det være naturlig å oversette a) Atomausstieg og b)Euro-Rettungsschirm?
Beste hilsner fra Hamburg
Anne

05.04.11 17:55, Mestermann no
Z.B. so:
Avvikle kjernekraften
Eurofallskjerm

05.04.11 19:25
Tusen takk!
Eurofallskjerm kan muligens være misvisende i og med at ordet fallskjerm brukes i andre økonomiske sammenhenger - der ledere stikker av med skyhøye fallskjermer etter mer eller mindre vellykkede "stunt"...
Er redningsskjerm et begrep på norsk?
Hilsen
Anne

05.04.11 19:36
Falls es weniger bildlich sein darf, würde ich "redningsfond" vorschlagen.

Ich weiß nicht, ob "redningsskjerm" möglich ist, aber bei Google gibt es nur weniger Treffer und die scheinen sich auf ganz konkrete Gegenstände zu beziehen.

05.04.11 20:20
Nei, "redningsskjerm" fungerer dårlig på norsk - og må i alle fall påregnes å sende tanken i andre retninger enn tiltenkt.

"Sikrings-/redningsfond for Euroen" eller "Euro-sikringsfond" er vel noe av det bedre vi kan få til på norsk.

Akel (N)

06.04.11 17:50
Hjertelig takk for vettuge svar.
Anne