God kveld!
å gi blod på tann
Ich verstehe den Sinn, aber wie kann man das auf deutsch übersetzen?
Susanne
å gi blod på tann
Ich verstehe den Sinn, aber wie kann man das auf deutsch übersetzen?
Susanne
08.04.11 21:17
eigentlich: få blod på tann = Blut lecken (aber etwas milder als der deutsche Ausdruck)
gi blod på tann ev.: zu mehr einladen
gi blod på tann ev.: zu mehr einladen
08.04.11 23:37
Etwas weniger kannibalisch: det gir mersmak
Lemmi
Lemmi
08.04.11 23:55
An "Blut lecken" hatte ich auch gedacht, war mir aber nicht sicher.
Tusend takk og god helg :-)
Susanne
Tusend takk og god helg :-)
Susanne
12.04.11 09:49
Verwechsle aber nicht mit lechzen!
Nach Blut Lechzen. Tørste etter blod.
Nach Blut Lechzen. Tørste etter blod.