Direkt zum Seiteninhalt springen

God kveld!

å gi blod på tann
Ich verstehe den Sinn, aber wie kann man das auf deutsch übersetzen?

Susanne

08.04.11 21:17
eigentlich: få blod på tann = Blut lecken (aber etwas milder als der deutsche Ausdruck)

gi blod på tann ev.: zu mehr einladen

08.04.11 23:37
Etwas weniger kannibalisch: det gir mersmak

Lemmi

08.04.11 23:55
An "Blut lecken" hatte ich auch gedacht, war mir aber nicht sicher.
Tusend takk og god helg :-)

Susanne

12.04.11 09:49
Verwechsle aber nicht mit lechzen!
Nach Blut Lechzen. Tørste etter blod.