Hei, eine Frage zur umgangssprachlichen Übersetzung von "Lehre", also Berufsausbildung.
Ist das auch einfach mit "lære" OK, oder besser yrkesutdannesle?
Dank, vorab schonmal
Ist das auch einfach mit "lære" OK, oder besser yrkesutdannesle?
Dank, vorab schonmal
29.04.11 15:14
Er ist Lehrling beim Schuster Müller:
Han går i lære/er lærling hos skomaker Müller.
Han går i lære/er lærling hos skomaker Müller.
29.04.11 15:59, Mestermann

Er ist in der Lehre = Han er/går i lære.
Mündlich: Han er i læra.
Mündlich: Han er i læra.
29.04.11 17:00
Danke, spricht man von einer "Lehre" auch im Zusammenhang mit einer Qualifikation?
z.B. "Er hat eine Lehre" (als Schuhmacher); "Er hat eine kaufmännische / technische Lehre"
Eigentlich korrekterweise "Berufsausbildung", doch man spricht wohl mehr von einer "Lehre".
z.B. "Er hat eine Lehre" (als Schuhmacher); "Er hat eine kaufmännische / technische Lehre"
Eigentlich korrekterweise "Berufsausbildung", doch man spricht wohl mehr von einer "Lehre".
29.04.11 18:37, Mestermann

Nja, man kann sagen: Han har gått i lære som skomaker. Han gikk i skomakerlære. Han er utlært skomaker.
Normalerweise würde man für "Lehre" im sinne von Ausbuldung sagen: Han er utdannet skomaker. Han har teknisk
yrkesutdannelse.
"En lære" bezieht sich auf Norwegisch meist auf eine Doktrine, z.B.: Den kristne lære. Muhammeds lære. Luther innførte
en ny lære.
Normalerweise würde man für "Lehre" im sinne von Ausbuldung sagen: Han er utdannet skomaker. Han har teknisk
yrkesutdannelse.
"En lære" bezieht sich auf Norwegisch meist auf eine Doktrine, z.B.: Den kristne lære. Muhammeds lære. Luther innførte
en ny lære.