Hei,
ich habe einen Satz mit "bin ich vertraut mit":
Feilfri og arbeid av høy kvalitet er jeg kjent med ved min gjerning på ...
Kommt mir komisch vor, ist die Satzstellung so richtig? -- Vielen Dank
ich habe einen Satz mit "bin ich vertraut mit":
Feilfri og arbeid av høy kvalitet er jeg kjent med ved min gjerning på ...
Kommt mir komisch vor, ist die Satzstellung so richtig? -- Vielen Dank
01.05.11 18:18
Das Problem liegt hier in "feilfri og arbeid av høy kvalitet". Das geht nicht ... und ich weiß nicht, was das bedeuten soll.
01.05.11 18:30
Jeg foreslår heller noe a la:
I [min stilling som ... ved ....] er jeg kjent for feilfritt arbeid av høy kvalitet.
Akel (N)
I [min stilling som ... ved ....] er jeg kjent for feilfritt arbeid av høy kvalitet.
Akel (N)
01.05.11 18:37
Fehlerfreie und qualitativ hochwertige Arbeit kenne ich / bin ich vertraut durch meine
Tätigkeit an...
Ich weiss nicht wie die Redewendung verwendet wird.
"er jeg kjent med" - "bin ich vertraut mit" falls dies überhaupt richtig ist
Tätigkeit an...
Ich weiss nicht wie die Redewendung verwendet wird.
"er jeg kjent med" - "bin ich vertraut mit" falls dies überhaupt richtig ist
01.05.11 18:45, Mestermann
Würdest Du bitte den ganzen Satz auf Deutsch schreiben?
01.05.11 19:06
Beklager
Fehlerfreie und qualitativ hochwertige Arbeit kenne ich durch meine Tätigkeit an Hubschraubern.
kenne ich ~ bin ich vertraut mit
Fehlerfreie und qualitativ hochwertige Arbeit kenne ich durch meine Tätigkeit an Hubschraubern.
kenne ich ~ bin ich vertraut mit
01.05.11 19:30, Mestermann
Gjennom min virksomhet med helikoptere er jeg vant til å skulle yte feilfritt arbeid av høy kvalitet.
01.05.11 20:04
Das "skulle" würde ich weglassen. Es ist ja ein Unterschied, ob etwas von einem verlangt wird oder ob man es tatsächlich leistet.
01.05.11 23:01
Danke, auf jeden Fall. Das ist mir noch ein wenig zu hoch.