Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo, gibt es im Norwegischen eine Wendung für "(das ist) Perlen vor die Säue" oder "(das ist) verlorene Liebesmüh"?? Also im Sinne von: vergeudeter Anstrengung. Danke schön! :)

20.05.11 11:03
Ja, freilich : Å kaste perler for svin. ( Å kaste perler for griser, geht nicht ! )
Det er ikke umaken verdt.
Oddy

20.05.11 11:05
(kaste) perler for svin

20.05.11 11:06
Haha, danke. Mir war auch so als wäre mir sowas schon einmal untergekommen. Hab deswegen auch gleich "perler foran gris" gegooglet. Ohne Ergebnis :-). Danke Oddy!

20.05.11 11:43
I den samme løypa:
" Bonden har svin på skogen " ( Der Bauer hat Schweine im Wald )
Er hat was zu verstecken - das müssen die Leute nicht wissen.
Bonden har griser på skogen. ( Der Bauer hat Schweine im Wald )
Er hat seine Schweine im Wald statt in den Schweinekoben !
Oddy

20.05.11 12:42
Svin på skogen - ist das in der Bedeutung wie eine Leiche im Keller haben?

20.05.11 13:00, Geissler de
Genau. So wie die Angelsachsen ein "skeleton in the closet" haben. Was sagt uns das? Daß
norwegische und englische Häuser oft keinen Keller haben. :-)

20.05.11 22:47
Å "ha skjelletter i skapet" og å "ha svin på skogen" er ikke helt synonyme.

"Skjelletter i skapet" er ubehagelige sannheter som er holdt skjult.

"Å ha svin på skogen" er også ubehaglige sannheter som ikke er allment kjent, men i dette tilfellet er det spesifikt snakk om forgåelse av ett eller annet slag som den som "har" svinene på skogen kan klandres for.

(Skjelletene i skapet, kan godt ha vært selvdaue, det behøver ikke være noen som har drept dem, men det har ikke vært opportunt å gi tilkjenne (billedlig) at vedkommende er død.)

Et selskap som ikke har opplyst om at verdien av eiendeler er blitt unormalt redusert i verdi på grunn av en hendelig uhell de ikke kan klandres for, har skjelett i skapet.

Selskapet som har "tatt en spansk en" og bevisst lurt sine kunder ved misvisende opplysninger, har svin på skogen.

Akel (N)