Direkt zum Seiteninhalt springen

Weiß jemand, was "Reifenbindung" auf norwegisch heißt?

Danke!!

29.05.11 08:44
Was soll das denn sein?

29.05.11 13:36
"Hjulslagning" kanskje?

Akel (N)

30.05.11 11:32, moonie de
Reifenbindung ist eine unpraktische deutsche Erfindung dafür, daß bei einem Fahrzeug (z.B. Motorrad) nur ein
bestimmter Markenreifen in den Fahrzeugpapieren als zulässig eingetragen ist und somit benutzt werden darf. Wenn
man einen anderen Reifen aufziehen und fahren will, muß man den entweder beim TÜV eintragen lassen, oder eine
Unbedenklichkeitsbescheinigung namens "Reifenfreigabe" vom Hersteller des nichtzugelassenen Reifens mitführen.

(Anm. des glücklichen Mopedfahres: das gibts zum Glück in Norwegen nicht!) Wäre trotzdem neugierig ob es dafür
eine norwegische Vokabel gibt?)

30.05.11 18:09
Det der er en liten nøtt. SÅ vidt jeg vet har vi ikke noen norske ord for dette, (fordi det vel ikke er noe kjent fenomen i det norske bil-/dekkmarkadet). Så vi må vel finne på noe - og altså ende opp med et uttrykksom kanskje ikke sier mottakeren så veldig mye

Vanligvis vil man på norsk snakke om "låsing", ev. "binding", når to produkter knyttes uadskillelig fra hverandre for forbrukeren, (Jf feks. telefoner og telefonabonnementer). I faglige sammenhenger brukes også engelske uttrykk som "bundling" og "tying in".

"Dekklåsing" vil etter min mening ikke fungere fordi det gir for klare assosiasjoner i mer fysisk retning. "Dekkbinding" kan kanskje gå, men "binding" kan også gi noen assosiasjoner i fysisk retning, (jf at blidekkene produsereres med et ståltrådnett av flettverk som armering).

Mitt beste forslag til ett enkelt ord vil derfor være "(bil)dekkinnlåsing", men uten kjennskap til situasjonen slik den er i Tyskland tror jeg ikke så mange helt intuitivt vil forstå hva det er snakk om.

Akel (N)

30.05.11 18:35
Forøvrig synes jeg "Unbedenklichkeitsbescheinigung" er av de bedre ....

Akel (N)

30.05.11 19:37
Etter ytterligere tenkning vil jeg heller foreslå "dekkvalgsperre". Det setter trolig tankene litt mer intuitivt i riktig retning.
Akel (N)

31.05.11 08:28, Geissler de
"Dekkvalgsperre" er et utmerket bra forslag, synes jeg.
Jeg, som ikke visste hva "Reifenbindung" betyr, ville skjønt det umiddelbart etter å ha hørt
"dekkvalgsperre".

Ang. "Unbedenklichkeitsbescheinigung": Ja, tyske byråkrater kan finne på de merkeligste ord.
En av mine favoritter er "Rechtsbehelfsbelehrung".

31.05.11 09:15
Skal vi innføre " merkegodkjent dekk " ?
Oddy

31.05.11 15:56
For meg gir "merkegodkjent dekk" mer en assosiasjon i retning av alminnelige godkjenningsordninger for dekk, uten at det er klart at "merke" her på sett og vis nærmest refererer til bilmerke.

Men kanskje kunne "merkelåste dekk" fungere? Det vil i hvertfal klart motvirke den assosiasjonen til fysisk låsing som etter min mening ellers vil finne sted ved kombinasjonen med bare "dekk" og "lås". (Men du jukser litt, for jeg prøvde å finne et enkeltord som oversettelse...)

Akel (N)