Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei - ny her og synes dette er ganske fantastisk. Har hjulpet meg en masse! Holder på med en oversettelse til tysk og trenger litt hjelp.Dette er en maritim kontekst Trenger nå hjelp til to ord. Sjøvettregler og passeringsavstand.
Ellen

01.06.11 13:36, slyngel no
Siden sjøvettreglene er et ganske lokalt begrep, tror jeg du er nødt til å skrive "...
norwegische(r/n) "See-Regeln""

Ad "Passeringsavstand"; "Überholabstand" kanskje.

01.06.11 13:50
Følge sjøvettregler : Vernüftige Seemannschaft ausüben
Oddy

01.06.11 14:12
Passierabstand.

01.06.11 14:15
Takk til dere begge.
Trodde det kanskje var mulig å skrive "Passierungsabstand"

kommer nok tilbake med flere spørsmål!

01.06.11 14:15
Passierabstand - hört sich gut an!
Ellen

01.06.11 21:37
Hi
sjøvettregler skulle være: Seefahrtsregeln.
Vet noen hva Tagesklinik heter på norsk.
Tomas

01.06.11 22:28, Mestermann no
Nei, "Seefahrtsregeln" er de lovbestemmelser og andre offentlige regler som gjelder for alle fartøyers ferdsel til sjøs, for
eksempel Sjøveisreglene.

Med "sjøvettregler" menes derimot "7 fornuftige råd for trygg ferdsel til sjøs", utarbeidet av Sjøfartsdirektoratet, hvor
punkt 4 lyder "Følg Sjøveisreglene". Man kunne kanskje oversette det - slik at det blir forstått av en tysktalende - med
"Die 7 Richtlinien für vernünftige Seemannschaft" eller "Die 7 Richtlinien zu maritimer Sicherheit" el.l.

01.06.11 22:46
Tusen takk til alle, men særlig til Mestermann
Ellen