Direkt zum Seiteninhalt springen

Das würde ich so ganz salopp als 'die Kleinchen' übersetzen, also mehrere kleine Kinder.
Mvh RS.de

04.06.11 13:51
Dieses bezieht sich ganz klar auf die Anfrage von 12:55....
Sorry

04.06.11 15:44, klausdiers de
Der ganze sieht so aus: De to småingene hadde det godt.

hab das so übersetzt: Die beiden kleinsten hatte es gut.

Was mein ihr.....Danke schon mal

04.06.11 15:45, klausdiers de
Sorry sollter der ganze SATZ heißen.....

04.06.11 19:56
Etwas freier: Den beiden Kleinen (oder Kleinsten) ging es gut.

04.06.11 21:59
Die beiden/zwei Kleinsten hatten es gut.