Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo zusammen,
Weiter unten steht der Satz: I noen tid har det hersket forvirring omkring den parlamentariske situasjonen.
Beim googeln finde ich die Verbindung forvirring + omkring immer nur auf dänischen Seiten. Ist aber schon auch norwegisch, oder? Mestermann macht doch keine Fehler. :-)
Übersetzung:
forvirring omkring = Verwirrung rund um ?
forvirring om = Verwirrung über ?

20.06.11 17:32, Mestermann no
Das sind stilistische Unterschiede.
Forvirring omkring, om oder rundt sind synonym. Om kommt vielleicht häufiger vor, aber omkring ist auch ein gutes,
altes, norwegisches Wort.

20.06.11 17:35, Sternderl de
Oh, das war aber schnell. Danke Mestermann.

20.06.11 17:45, Mestermann no
"Forvirring omkring" gibt übrigens ca 10.000 Treffer auf norwegischen Seiten bei mir.