Direkt zum Seiteninhalt springen

Å ha noen i lomma.

Wie übersetzt man diesen Ausdruck ins Deutsche?

Unten:Ich habe mich vertippt.

26.06.11 09:11
Ich versuche, dir eine Antwort zu geben, spreche aber nicht perfekt norwegisch...
Wahrscheinlich heisst es, "jemanden in der Tasche haben" (=jmd. von etw. überzeugt / zu etw. überredet haben)

26.06.11 11:56
Danke. "Jemanden in der Tasche haben." = "Jmd. zu etw. überedet haben." = "Å overtale noen til noe." Genau das habe ich gemeint.

26.06.11 20:43
Mjaaa....nicht ganz.... Als Norweger würde ich es so verstehen dass man denjenigen "besitzt"
- das man irgendetwas gegen ihn in der Hand hat.
Anne (N)

26.06.11 23:49
Jeg oppfatter "Å ha noen i lommen/-a" som å bety at man har kontroll over noen - i relasjon til et eller annet formål man arbeider mot, slik at den man har i lommen ikke vil motarbeide det en holder på med.

Det kan være ulike grunner - positive eller negative - til at kontrollen er oppstått eller er blitt etablert, eksempelvis at noen forguder en annen og vil gjøre alt som han blir fortalt av denne andre, eller at man har et økonomisk, politisk eller moralsk pressmiddel, eller at man han gjort en eller annen slags avtale/hestehandel.

Akel (N)