Direkt zum Seiteninhalt springen

Hallo liebe Heinzelnisser :)

kann man Zukunftsfähigkeit mit framtidsdyktighet
und
wie Wettbewerbsfähigkeit übersetzen?

Vielen Dank und Grüße aus Bayern :)

Karline

30.06.11 10:17
Wettbewerbsfähigkeit kann mit konkurransedyktighet übersetzt werden.
" Framtidsdyktighet " gibt es nicht, auch nicht framtidsdyktig/fremtidsdyktig.
" Konkurransedyktig i fremtiden " kann man sagen.
Dyktig i fremtiden ( nach vieler Übung - Übung macht den Meister )
Oddy

30.06.11 10:23
Hallo Oddy, vielen Dank für deine Antwort!
Kennst du noch eine weitere Möglichkeit Zukunftsfähigkeit zu übersetzen? Ein Begriff der weniger auf konkurranse abzielt (wobei das natürlich eng verbunden ist mit Zukunftsfähigkeit, ich weiß)?

30.06.11 10:29, Geissler de
Slik jeg oppfatter "Zukunftsfähigkeit", inneholder det ikke nødvendigvis et utsagn om
fremtiden, dvs. forventninger om hvor dyktig eller ikke man kommer til å være, men om
nåtiden. Den eller det som er "zukunftsfähig" er forberedt og klar til å takle fremtidens
utfordringer.
Kanskje bare en nyanse, men jeg synes ikke at "Konkurransedyktig i fremtiden" treffer midt i
blinken.

30.06.11 11:13
Karline.
Dyktiggjøring und als Verb " dyktiggjøre seg " sind auf die Zukunft gerichtet.
Doch kann man z. B. sagen : Han dyktiggjør seg for fremtidige oppgaver.
( Bedriften er ikke konkurransedyktig nå, men med de planlagte kostnadskuttene antas den å være det i fremtiden ( men vi vet ikke fra hvilket tidspunkt )
Pfiat di !
Oddy

30.06.11 11:27, Nohab643 no
Ut fra det Geissler skriver, kan en mulig oversettelse være bærekraft.

30.06.11 11:47, Geissler de
Bærekraft ist abereher "Nachhaltigkeit", oder?

30.06.11 12:14
Hallo Geissler,
stimme mit deiner Ausführung überein ... aber welcher Begriff würde denn dann zutreffen?

Nachhaltigkeit/ bærekraft und Zukunftsfähigkeit stehen natürich im direkten Zusammenhang, beschreiben aber nicht exakt das Selbe.
Bærekraft/ Nachhaltigkeit ist ein ganzheitlich orientierter Begriff, bei dem nicht nur die Zukunftsfähigkeit des jeweiligen Projektes selbst, sondern auch dessen Einbettung und systemische Auswirkung mitgedacht wird.

Was eigentlich ist aber der Unterschied zwischen den norwegischen Worten bærekraft und bærekraftighet?

Liebe Grüße, Karline

30.06.11 12:57
Karline.
Bærekraft und bærekraftighet kannst du " omanand " verwenden, doch auf Nynorsk
nur bærekraft.
Oddy

30.06.11 17:09
okay, alles klar. Danke dir, Oddy! :)
Karline

30.06.11 20:49
Jeg ville sagt "fremtidsrettet".

Akel (N)