30.06.11 14:34
@ Mestermann:

ich muss doch nochmal nachfragen wegen "Kjærlig hilsen" auf der Beerdigungsschärpe. Das hört sich so nach "Herzliche Grüße" für meine deutschen Ohren an....soll aber "In Liebe, Nora" ausdrücken, weil Herzliche Grüße auf einem Grab, das geht doch nicht!!! Oder ist das so völlig in Ordnung in Norwegen.
Danke für Info!
Nora

30.06.11 14:51
( Alltid ) Du minnes i kjærlighet.
Nora

30.06.11 18:14
Während du auf Mestermanns Antwort wartest, siehe hier:
http://www.bertelsen-bgr.no/34848/2950/34860-44272.html

Dort ist u.a. "En kjærlig hilsen" aufgeführt. Ob das ohne "en" gleichbedeutend ist, wird dann zu klären sein.

30.06.11 23:16, Mestermann no
Liebe Nora,

Du kannst auch "I kjærlighet, NN" schreiben, aber "En kjærlig hilsen NN" ist gängig. "Kjærlig hilsen" schreibt man nur,
wenn es persönlich ist. Es ist also nicht wie "herzliche Grüsse".

30.06.11 23:31, Mestermann no
NB: "I kjærlighet, NN" kann u.U. falsch verstanden werden, denn es kann sehr innig wirken, als ob man zum
Hingeschiedenen eine Liebesbeziehung gehabt hätte. Wenn dies nicht der Fall ist, würde ich "En kjærlig hilsen" oder
"Med (en) kjærlig hilsen" wählen.

01.07.11 10:02
Man ist vielleicht etwas freier gestellt wenn es um eine
Schärpe geht als ein Grabstein.