08.10.05 10:36
guten morgen,
ich bin das erste mal hier in diesem forum... klasse sache!
meine frage lautet wie folgt:
ich möchte meiner freundin einen heiratsantrag auf norwegisch machen, habe aber keine ahnung wie ich nachstehende sätze übersetzt bekomme. deshalb bitte ich um mithilfe.
1. willst du meine frau werden?
2. den rest meines lebens mit mir zusammen verbringen?
3. für immer und einen tag
ich danke euch schon jetzt und drückt mir die daumen... ;-)
grüßle vom rodi

08.10.05 10:51
Hei Rodi,
Bitte, ohne Garantie für den Erfolg!!!

1) Vil du bli kona min?
2) Vil du tilbringe resten av mitt liv med meg?
3) For alltid og en dag?

Lykke til!

Beste hilsen fra Claus i Kr.sand

08.10.05 13:20
Vil du bli kona mi?
Vil du tilbringe resten av ditt liv med meg?
For evig og alltid?

So sagt man auf norwegisch, viel Glück :)

Mvh Mia.

08.10.05 16:16
Hei Mia,
se litt nærmere pÅ settning to, han sier noe annet enn det du har oversatt. Han snakker om sitt liv ikke om hennes. I settning tre sier han heller ikke som på tysk: für immer und ewig? Jeg bare spør om du kanskje har sett litt for kvikk på det?
Hilsen fra Claus i Kr.sand

08.10.05 22:57
Hei Claus!
Det er ikke alltid lett å hjelpe folk med slike spørsmål. Skal man oversette nøyaktig slik det står eller skal man skrive det man føler høres best ut på sitt eget språk??
Hva som er rett i dette tilfellet er jeg ikke sikker på :)

Ha en fortsatt fin kveld Claus.

Hilsen Mia.

10.10.05 20:11
Hei Mia! Jeg synes det er riktig å skrive det man føler høres best ut på sitt eget språk, men at det er så mye som mulig tilnærmet den tyske betydningen!:-)

Klemmer Cecilie