Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei alle smarte Heinzelnisser! Hvordan kan man oversette setningen: " Spøkelset i Prestegården"...? merk her at ordet "Prestegård" er et navn på en gård...skal det egentlig oversettes? kan jeg for eksempel skrive " der Geist in dem Pfarrhaus" eller blir det mer riktig å oversette det uten å oversette ordet "Prestegård"...? hvordan blir isåfall setningen da, i det andre tilfelle...?

Håper på et kjapt og så presist som mulig svar...Takk!:-)

Klemmer cecilie

10.10.05 21:33
hverken kjapt (en time har gått) eller presist, men du kan velge blant disse mulighetene:
a) Das Gespenst im Pfarrhaus
b) Das Gespenst im Pfarrhof (Pfarrhof ligger nærmere prestegård)
c) Das Gespenst auf dem Priesterhof
d) Das Gespenst vom Priesterhof
e) Das Gespenst von Prestegård (Prestgård = navn)
f) Das Gespenst auf Prestegård (Prestgård = navn)
g) ...

hva ville jeg foretrekke? Vanskelig å svare på, men a) og b) er omtrent likeverdige ("im" er bedre enn "in dem"). e) synes jeg er også bra, ligner på "das Gespenst von Canterville".

Nun hast du die Qual der Wahl!
Wowi

10.10.05 21:42
Takk skal du ha!:-) men må jeg bruke Gespenst? er det et mer presist ord for spøkelse?:-)

10.10.05 21:56
Hei og god kveld,
kan man bruke "Spuk" for Geist eller Gespenst? Es spukt im Pfarrhof? Eller: Der Spuk im PfarrhoF? Eller er dette helt galt?
Hilsen Claus fra Kr.sand

10.10.05 22:05
Bruker alt. b), jeg... det var gode alternativer du la fram der!:-)

10.10.05 22:15
Jeg la ikke riktig merke til at du brukte "Geist", og skrev "Gespenst" uten særlig å tenke (intuitivt). Geist og Gespenst er omtrent det samme, likevel foretrekker jeg Gespenst her. Spuk er brukbart, det også.
Wowi

10.10.05 22:46
Hehehe;-) det var nå bra uansett da! hvor kommer du fra, Wowi?

klem Cecilie

11.10.05 17:26
jeg er tysk, men har nå bodd i Norge i en del år. /Wowi