25.07.11 12:58
Stichwörter: Einschlafen, innsovning, sovne
Hei,

wie könnte man denn "Vor dem Einschlafen" ins Norwegische übersetzen? Før sovningen?

Danke

25.07.11 13:03
før sovingen ville jeg har sakt

25.07.11 13:48
før jeg/du/man/en sovner

25.07.11 16:28
Jeg vil fortrinnsvis si "før innsovning".

(Kan være noen nyanser her, avhengig av kontekst som vi ikke fått.)

Akel (N)

25.07.11 19:20
Vielen Dank für die Antworten,
ich meinte nicht "Bevor ich du er...einschläft", sondern eben das Substantiv.
Kontext war eigentlich nur "Vor dem Einschlafen mache ich.., das Gutenachtlied vor dem Einschlafen", oder so etwas.
før innsovning hört sich für mich am besten an.

25.07.11 19:44
13:48 wollte wahrscheinlich darauf hinaus, dass man im Norwegischen Substantivierungen eher vermeidet (außer in formalen Texten).

25.07.11 21:39
"Før innsovning" er et begrep jeg nok fortrinnsvis vil bruke i en mer medisinsk/"teknisk" sammenheng.

I en slik kontekst som du antyder, vil en ren substantivisk form derimot lett virke "stiv"/formalistisk, og man vil på norsk da heller omskrive til verbs form slik 13:48 angir. Altså "Før jeg legger meg til å sove gjør jeg ...., kveldssangen før [N.N.] legger [seg] til å sove" [alt. kan man bare si "sovner" i stedet for "legge seg til å sove", igjen noe avhengig av kontekst].

Akel (N)

25.07.11 21:46
So ist es (19:44 deutet mich (13:48) richtig). Innsovning, obwohl von Akel angegeben, klingt einfach schrecklich. Es wird fast überwiegend in medizinischen Zusammenhängen benutzt. Im privaten Bereich sagst du eher: før jeg legger meg (pusser jeg tennene) oder før jeg sovner (leser jeg litt på senga).