25.07.11 18:36
Hei!

Pressevertreter kamen lachend zurück und es fielen unter anderem Bemerkungen wie "das Deutsch von dem ist ja zum Fremdschämen, hahahaha",...

Ja,Ja. Slik kan det dersom man ikke behersker språket.

Uttrykket "zum Fremdschämen" består av Fremd (fremmed) og schämen (skammes), men hvordan kan man best oversette det? Tysken hans er til å le seg ihjel av?
På forhånd takk.

25.07.11 18:53
Rettelse: Slik kan det gå dersom man ikke behersker språket.

25.07.11 19:00
und was ollte uns das jetzt sagen?

25.07.11 20:16
Wie übersetzt man: "das Deutsch von dem ist ja zum Fremdschämen, hahahaha",... ?

25.07.11 21:14
Hei,

ich glaube "Fremdschämen" benutzt man, wenn einem etwas peinlich ist, wofür sich eigentlich derjenige schämen müßte, dem das Mißgeschick geschehen ist. Also die Reporter schämten sich für das Deutsch desjenigen, den sie gehört hatten.

Hvis noen gjör noe pinlig eller opplever en vanhell, og en annen som ble vitne av dette skammer seg for det. De skammet seg for tysken hans.

25.07.11 22:39, Geissler de
Tzsken hans var så dårlig at det var flaut.

"Fremdschämen" betyr å være flau på noen andres vegne.
(Jeg kjenner meg faktisk igjen, for jeg er ofte nokså flau over engelskkunskapene til mange
av mine landsmenn ...)

26.07.11 12:19
Norske politikere er ikke bestandig så trygge i engelsk , de heller. Ifølge Erik Solheim betyr visst " å sutre " på engelsk " to sutter ".

Og så har vi Kåre Willoch som hilste sitt amerikanske tv - publikum velkommen med " god day ".

Lemmi

26.07.11 12:54
Takk for gode forklaringer. De tyske journalistene er nok flaue over de dårlige tyskkunnskapene til nordmannen; samtidig merker man et snev av skadefryd.

26.07.11 14:38, Geissler de
Kanskje Kåre Willoch lærte engelsk i Australia i sin tid? :-) "G'day, mate!"

26.07.11 17:29
Ja, de skadefroe/flaue tyske journalistene snakker jo selvfølgelig perfekt engelsk ...?

Burde de ikke heller være takknemlige for at noen prøver å møte dem på deres eget språk når de reiser vekk fra moren sin?

Akel (N) (som ikke ser på TV for tiden, og som derfor ikke vet hva det konkret er snakk om her)

26.07.11 23:02
I hvilken sammenheng sa jounrnalisten dette? Har jeg aldri hørt om!
Kjip tysker, altså. :-)

28.07.11 13:35
Kontext: Der norwegische Trainer in Kölle am Rhein und die städtiscen Pressevertreter.

28.07.11 13:57
städtischen

28.07.11 16:33
Jaha, hvis det var en nordmann i Tyskland, blir jo saken en annen.

Akel (N)

28.07.11 19:21