Direkt zum Seiteninhalt springen

Hei dere flittige Heinzelnisser,
hvem kan være så vennlig og retter ordene og setningen?
1.) mjukbrød, mjykbrød => weiches Brot, Mischbrot, Feinbrot eller...?
2.) kave, kaver, kava kavet kavde, har kava har kavet har kavd => fuchteln. (Har jeg funnet i Ordliste for barneskolen)
Han kavet for å få reist seg nå. => Er fuchtelte / räkelte herum, um sich jetzt zu erheben. Setningen stammer av „Klangen av en lutt.” av Vera Henriksen. Boka har mer en 800 sider, Forhåpentlig klarer jeg det.
På forhånd takk.
Ha en fin dag.
Gerd

13.10.05 20:56, Lemmi
Hei Gerd,
1.Mykbrød, mjukbrød er et annet uttrykk for lefser. I motsetning til " hardtbrød " som flatbrød også kalles iblandt. Både lefser og flatbrød lages for lang holdbarhet. Forskjellen er at lefser bløtes opp før bruk, mens flatbrødet serveres tørrt.
2. Verbet " å kave " betegner allment sett en litt hjelpesløs måte å bevege seg på Forstill deg en person som forsøker å komme seg ut av en fluktstol. Setet er det laveste punktet og vedkommende må ro litt med armer og bein for å få rompen opp. Antakelig må mann oversette fritt: Er strampelte ( mit Armen und Beinen )um sich zu erheben .

Lemmi

13.10.05 20:57, Lemmi
Forestill ,selvfølgelig : = )

Lemmi

14.10.05 10:24
Hei Lemmi,
leser at du kaller lefse for mjukbrød. Jeg vil bare spørre, slik vi kaller lefser er det en form for potetkake. Poteter kom først ca. 1750 til Norge. I boka Gerd snakker om er handligen lagt ca. 100 år tidligerer til Christian IV. tid. Da var det ikke mulig at man hadde lefse i slik form vi kaller lefse i dag i Norge. Fins det kanskje en annen form for lefse som vi ikke bruker lenger, som du refererer til? Jeg vet at man var kjent med surdeigsbrød i Norge. Jeg gikk ut fra at det var et brød som man brukte fin mel til?
Hilsen Claus fra Kr.sand

14.10.05 13:40, Gerd
Takk Lemmi og takk Claus.
Jeg oversatt kave => Bent rappelte sich hoch um aufzustehen. Det var da ikke helt gal!? Min oversettelsen om mjyk- eller mjukbrød => weiches Brot, Mischbrot, Feinbrot stemmer kanskje også. Det har ikke vært helt ærlig spill at jeg ikke har sagt at ordene kommer ut av en bok med handlingen i meddelalder. Jeg ber dere om forlatelse og takker dere. Få jeg lov å komme igjen med andre gloserspørsmål?
Jeg ønsker dere en deilig dag.
Gerd

15.10.05 19:26
Hei Gerd og Claus,
jeg kjenner både potetkake ,som også kalles potetlefse og lefser some lages av mel. Siden handlingen i boken ordet kom fra er lagt til tiden før poteten kom til Norge, kan det selvfølgelig bare dreie seg om sistnevnte type.
Hustad oversetter lefse med " Lefse " eller " weicher Fladen ". Jeg ville si at en oversettelse som i tysk inneholder ordet " Brot " ikke treffer helt , da lefser og flatbrød er noe helt annet enn det kontinentale brødet som først ble vanlig i Norge på 1800 - tallet.
Gerd, neste gang du er i Norge bør du smake deg gjennom lefsetilbudet. Men vær obs på holdbarhetsdatoen dersom du kjøper ferdigsmurt lefser på en bensinstasjon. Jeg var uheldig en gang og bet i et tykkt lag med møggel...

Lemmi